З НАШАГО ДОМА (верш). Май Ван Фан. Пераклад на беларускую мову Алега Ананьева. Пераклад на рускую мову Алены Арэнт

Май Ван Фан

Пераклад на беларускую мову Алега Ананьева

Пераклад на рускую мову Алены Арэнт

 

 

 

З НАШАГО ДОМА

 

Ты апантаны сезоннасцю ў вабліччы:

У ім грэйпфрутавы колер  – да восені ўбор,

Слівовы колер – да вясны ўсіх пакліча,

А колер манга – да лютага дэкор.

 

Мне ж даспадобы смак сціплага жылля –

Імкнуся да мірскога ўзбярэжжа,

Дзе да абеду немудрагелістая ежа,

І пульс паветра, пах ўсходаў і ралля.

 

А мне – хутчэй у горы, да вяршынь,

Дзе водар траў тэрасамі крадзецца,

Лепей адчуць сябе сярод раўнін,

Мае сляды ўздоўж ручая маленства.

 

Ты з хаты выйдзі – і бязмежны шлях

Пакліча на блакітны бераг рэчкі,

Мігочуць рыбы, быццам блікі-свечкі,

І лісцейка шапоча ў гаях.

 

Смак ананаса – сэнс таго вытоку,

Дзе Усходу патаемная юдоль…

Ты кроплям апельсінавага соку 

У жывую глебу выліцца дазволь…

 

 

 

ИЗ НАШЕГО ДОМА

 

Ты увлечён сезонностью в одежде:

В ней цвет грейпфрута – к осени наряд,

Цвет сливы – к дням весенним, безмятежным,

Цвет манго – к середине февраля.

 

А мне совсем другая жизнь важна –

Тепло простого, скромного жилища,

К обеду незатейливая пища,

Пульс воздуха, ущелья глубина.

 

А мне важней – средь гор, среди равнин,

Где запах трав террасами крадётся,

Любить следы вдоль рисовой стерни,

Ручьи, пруды, глубокие колодцы…

 

Из дома выйди – все пути открыты!

Иди на берег голубой реки,

Где листья извиваются, как рыбы,

В зелёной неге, зною вопреки.

 

И ананаса вкус познай живой

Под небом заповедного Востока,

И каплям апельсинового сока 

В живую почву вылиться позволь…

 

 

 

Vẻ đẹp hiền hòa ở Minsk

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị