아직도 진정하며 손님을 보낸다 Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
13/04/2018
마이 반
펀
(Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae
Yang Soo
dịch từ tiếng Việt
GS.TS. Bae Yang Soo
아직도 진정하며 손님을
보낸다
차를 타고
돌아 선다
손님이 그곳에 없다
전화를 건다
그가 7 년 전에 돌아가셨다고
착각.
우리 집은
모든 것이 뒤죽박죽
영정 사진이 언제 떨어졌는지 기억이 없다
태엽으로 돌아가던 시계를 어디에 두었지?
저 가짜 골동품 찻잔을 누가 주었지?
이웃 집으로 가서
몇 가지 먹거리를 묻는다
값이 오른 것
그대로인 것
집 안
차는 여전히 뜨겁다
찻잔을 앉아 있는 손님 쪽으로 민다
일 미터 육십 센티미터쯤의
사기(死氣)가 눈 앞에 어른거린다
순간 고개를 떨군다.
Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã
bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung
hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ
chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai
cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực
phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía
ông khách đã ngồi
Luồng tử khí cao chừng
một mét sáu dựng đứng trước mặt
Chốc lại cúi gập.
M.V.P