추수기 노래 (시 - thơ) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) - 번역 : 레당환(Lê Đăng Hoan) 한국어 번역가
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn)
번역 : 레당환(Lê Đăng Hoan) 한국어 번역가

Dịch giả, TS. Lê Đăng Hoan
추수기 노래
빠르게
번져 새로 열린
황무지 앞에 어찔어찔해졌다
너는
홍수를 쏟아부어서
작은
정원이 있는 집에서
나를 휩쓸고 간다
새 한 마리가
넓은 우주 공간을
가로질러 끝없는 비행경로를 남긴다
나의
뿌리가 너의 눈을
넘어서 싱싱하게 본다
씨앗
하나하나가 젖은 땅의
온기를 뿌린다
숨결이
하늘을 달라지게 한다
우주는
구름을 만들 권리가
있다
밀짚
눈이 지난 추수기를
태워 버리고
네가
보는 사고방식과 수평선의
간격이 달라지고
땅은
아직 불타고 있는
것을 받아들인다
새로운
계절의 자신감, 짓밟고
지워버려
키스는
소리 없이 열을
발산하고, 땅을 파고들며
옛날의
신비가 가득한 지하수의
수맥에 부딪힌다
풀과
식물을 풍성하게 하기
위해
새벽이
섞인 비옥한 땅은
얼굴을 붉히며 솟아오른다
재생한
추수기들의 벼 이삭이
물컹거리고
새싹
손바닥에 천둥소리가 울리다
싱싱한
충적토 돌림이 질흙
겹을 품에 안다
너는
몸을 구부리고 강물이
갑자기 밀려온다.
원천 : i24@daum.net

▲ 베트남 마이 반 펀(Mai Văn Phấn) 시인의 저작물 중 일부./ⓒ미래일보
마이 반 펀(Mai Văn Phấn) 시인은 1955년 베트남 북부 홍강 삼각주 닌빈(Kim Son-Ninh Bin)에서 태어났다. 그는 1974년에 육군 보병부대에 입대해 1981년 군대에서 제대하고 하노이 외국어 대학 언어학과 러시아 문화학과에 입학했다.
마이 반 펀 시인은 1983년에 벨라루스( Belarus)의 수도 민스크(Minsk)에 있는 막심 고리키 사범대학교에서 연수했다.
그는 베트남에서 수많은 문학상을 받았다. 1994년 Weekly Hanoi People의 '시 대회', 1995년 Weekly Van Nghe의 '시 대회', 1991년, 1993년, 1994년 연예인 문화 Nguyen Binh Khiem(하이퐁 시)의 '문학', 1995년, 2010년 권위 있는 '베트남작가협회' 상 수상, 2017년 스웨덴 시카다 문학상, 2019년 세르비아 과학 예술 아카데미 상, 2020년 몬테네그로 문학번역가협회의 문학상, 2019년, 2020년, 2021년, 2022년에 러시아 연방 황금펜문학상을 4번 수상했다.
마이 반 펀 시인은 또한 2020년 북마케도니아의 Aco Karamanov 수상, 2020년 불가리아 국제 크리에이티브 회의 및 페스티벌 'Together in the XXI Century'에서 1등, 2021년 중앙아시아 작가 및 역사가 연합의 메달 Alisher Navoi, 2021년 Sahitto(방글라데시) 국제 문학상 수상, 2021년 신문 Kitob Dunyosi(우즈베키스탄) 상 수상, 2022년 국제 슬라브 문학 포럼 '황금 기사 상' 수상, 2022년 보아오 국제 시상(중국) 올해의 시집 수상(시집 'Улетел на рассвете'), 2022년 아르메니아 공화국의 작가 윌리엄 사로얀(William Saroyan)이 국제 시 공모전 '산속의 내 마음(My heart in the Mountains)'에서 수상했다.
마이 반 펀 시인은
현재 하이퐁(Hai Phong) 시에서
거주하며 하이퐁작가협회 회원,
베트남작가협회 회원으로 활동하고
있으며, 저서로 시집
16권과 비평집 1권이
있다. 그의 작품은
40개국의 언어로 번역되어
출판되었다.
2010년 한·아세안시인문학축전(Korea-ASEAN Literature Festival), 2019년 서울국제작가축제(Seoul International Writers)에 참가했다.
THE SONG
OF HARVEST
Spreading quickly, overwhelming reclaimed
virgin land
You drop one burst of wild flower after
another
to whirl me up from the house with its small
garden
The birds cut up immense space and leave
lines of endless flight
My roots reach up to your verdant eyes
Every sprout sprays warmth to wet the bosom
of earth
from the breathing that transforms the sky
from the empty sky that builds clouds up
The thatch eyes burn up the old crop
To change our vision and the vacant horizon
The earth accepts all burning cinders
The new season comes with self-confidence,
grinding and wiping out all
The kiss is silent, radiating heat and boring
into entrails of earth
touching underground veins swollen with old
mysteries
The fertile earth fused with dawn offers up a
face
with exuberant plants and trees in profusion
The seasons of resurrection are pregnant with
ripe ears of paddy
The thunder bursts out in the palm seeds
The cycle of fresh alluvium embraces fibres
of earth
You bow down and all of a sudden,the river
rushes in.
(Translated by Nguyễn Tiến
Văn. Edited by Susan Blanshard)
BÀI HÁT MÙA MÀNG
Lan nhanh, choáng ngợp đất hoang vừa mở
Em đổ từng trận lũ dại cuồng
Cuốn xiết anh khỏi ngôi nhà có khu vườn bé nhỏ
Con chim cắt không gian rộng để lại đường bay bất tận
Cội rễ anh vươn mắt em nhìn tươi tốt
Từng đọt mầm phun hơi ấm lòng đất ướt
từ hơi thở làm bầu trời đổi khác
từ khoảng không được quyền kiến tạo đám mây
Mắt rạ rơm đốt thiêu mùa cũ
Đổi thay cách nhìn và khoảng trống chân trời
đất nhận cả những gì còn cháy dở
mùa mới về tự tin, nghiền nát và xóa hết
Nụ hôn nín thinh, tỏa nhiệt, khoan vào lòng đất
chạm những mạch ngầm ứ căng huyền bí thuở xưa
Đất mỡ màu quyện rạng đông dâng lên khuôn mặt
dâng lên cỏ cây phồn thực bời bời
Những mùa tái sinh trổ đòng chín rục
Sấm nổ vang trong lòng tay mầm hạt
Vòng phù sa tươi ròng ấp ôm thớ́ đất
Em cúi xuống dòng sông ùa đến bất ngờ.
M.V.P
