밤비 변주곡 - Biến tấu đêm mưa (시 - thơ). 마이 반 펀 - Mai Văn Phấn. 번역 : 하재홍. Dịch giả : Ha Jae Hong
14/01/2022
마이 반 펀 - Mai Văn Phấn
번역 :하재홍
Dịch giả : Ha Jae Hong

Dịch giả Ha Jae Hong
밤비 변주곡
비가 내리고
천둥이 울리면
새싹들은 어둠 속에서 옷을 벗는다
땅은 헐벗고 메마른 것들 열심히 감춘다
뿌리가 무언가 가슴 속에서 찾아나설 때
함께 갈망하고
함께 회상하는
논라와 비옷 혹은 하늘을 가르는 번개
무덤을 따라서 누운 밤이
검은 옷을 여전히 나무에 걸어놓는다
함께 상쾌해하고
함께 메아리치는
소리는 깊은 잠 속에서 길을 잃고
뒤척이던 수많은 꿈들 부서진다
상쾌한 – 부푸는 – 울려 퍼지는 빗물 속에서.
_________
베트남 고깔 모자.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khoả than trong bong tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.
