Пробуждение во время дождя - часть II - Tỉnh dậy trong mưa – đoạn II (cтихи - thơ) - Май Ван Фан - Mai Văn Phấn. Перевод Ю.Д. Мининой – Y.D. Minina dịch sang tiếng Nga
24/04/2019
Maй Baн Фан
- Mai Văn Phấn
Перевод Ю.Д. Мининой
Y.D.
Minina dịch sang tiếng Nga
Giảng viên - Dịch giả Yulia Minina
Пробуждение
во время дождя
часть II.
Под одеялом жарким – никак не уснуть.
Я представляю, что, потолок раздвинув,
Приходишь ты.
Распускаешь волосы, затянутые в пучок,
И туго, так туго – опутываешь ими меня.
Я
поднимаюсь… Я возношусь
И парю в этой ночи.
Я кружусь, ветру послушный,
Мгновение – и снова…
Он коснулся меня
Льдом замерзшего озера.
Рыхлая земля,
Трава, мокрая от росы…
- Отпусти меня!
- Отпусти ты меня, прошу!
В тот же миг я обратился в семя,
Корни пустил и побеги выпростал.
Чтоб созрели плоды,
Чтоб забродило вино славное,
И чтоб птица всю ночь
Грела яйца своим теплом…
До утра удержу эту грёзу…
Май Ван Фан, пер. Ю. Минина
Tỉnh dậy trong mưa
II.
Chăn ấm không sao ngủ được
Tưởng tượng em đến mở trần nhà
Thả lọn tóc cuộn anh thật chặt
Nhấc bổng lên lơ lửng trong đêm
Quay theo gió
Chốc lại chạm anh vào mặt hồ giá lạnh
Đất ải tơi
Vạt cỏ đầm sương
Buông anh xuống!
Em buông anh xuống!
Khoảnh khắc ấy anh thành hạt giống
Bật phôi rễ và trổ lá mầm
Để trái chín, rượu ngon được cất
Và trứng chim được ủ ấm qua đêm
Anh giữ mãi tưởng tượng này đến sáng.