NOVOGODIŠNJE KUPANJE (Poezija). Sa engleskog na crnogorski jezik prevela Sanja Vučinić & Dusan Djurisic - Mai Văn Phấn – Tắm đầu năm (Thơ). Sanja Vučinić & Dusan Djurisic dịch từ tiếng Anh sang tiếng Montenegro
23/03/2017
Mai Văn Phấn
Sa vijetnamskog na engleski jezik preveli:
Nguyễn Tiến Văn & Susan Blanshard
Sa engleskog na crnogorski jezik prevela:
Sanja Vučinić & Dusan Djurisic
Dịch sang tiếng Montenegro:
Sanja Vucinic & Dusan Djurisic
Nhà thơ Dusan Djurisic
Maivanphan.com: Dịch giả Sanja Vučinić và Nhà thơ Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro) vừa gửi tôi chùm thơ do hai người chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch giả Nguyễn Tiến Văn và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Montenegro*. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả Sanja Vučinić và Nhà thơ Dusan Djurisic đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Translator Sanja Vučinić and Poet Dusan Djurisic (Republic of Montenegro) has just sent me a bunch of poems selected by themselves from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Translator Nguyễn Tiến Văn and Poet Susan Blanshard to be translated into Montenegrin language. I would like to give my respectful thanks to Translator Sanja Vučinić and Poet Dusan Djurisic for having spent time and devotion on the translation for my poems!
NOVOGODIŠNJE KUPANJE
Ne postigavši čistoću nakon
neprekidnog pročišćavanja
vratio sam se da se okupam sa
svjetiljkom.
Pomjeram ramena prema
svjetlosti,
zatim obje ruke,
noge, bradu, koljena,
čak oba oka i moj suvi kašalj.
sipajući svjetlost u sva skrivena udubljenja
od kojih svako
rađa nove izdanke
kao kovačnica da ublaži vrelo gvožđe
vodom,
kao inkubator za jaja,
kao nakalemljeno deblo iz kojeg vire bočne
grane
kupajući se da dočeka novo
proljeće,
uranjajući se u svjetlost
dok se tiho sjećam djeda i bake
i roditelja
tijelo se uspinje prema svjetiljki.
svjetlost se prosipa okolo dok
dozivam
tvoje ime
lebdjelo je u trudnoći.
Pokušavao sam da pozovem nekoga u
udaljenom predjelu.
Nepomična svjetiljka je postala još
svjetlija,
svjetlija.
Tắm đầu năm
thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi cả hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh sáng vào từng góc khuất
góc khuất như lò thúc mầm
như thép nóng đem tôi vào nước
như quả trứng trong ổ đang ấp
rễ thân cành đã chiết đâm ngang
tắm gội cho mùa xuân về
vừa lặn vào ánh sáng
vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối mạnh vừa gọi tên em
ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
New Year Bath
without attaining purity after continuous
purifications
I returned to take a bath with the lamp
I moved my shoulders towards the light
then both hands
my feet, my chin, my knees
even both eyes and my dry coughing
pouring light into all hidden recesses
each of them working as a germinator of
sprouts
as a forge to temper hot iron with water
as an incubator for eggs
as a grafted trunk sticking out lateral
branches
taking a bath to welcome the new Spring
immersing oneself in light
while silently evoking grandparents and
parents
the body rises towards the lamp
light pours profusely while I called your
name
it was hovering in pregnancy
I tried to call somebody in the faraway
region
the still lamp became all the more brighter
and brighter.
About the Poet Dusan Djurisic
Dusan Djurisic was born on 1932 in Gradinje near Caribrod, currently Dimitrovgrad, in Serbia. He is the President of the Association of the Montenegrin Writers for Children and Youth, the Association of Literary Translators in Montenegro and the Association of Montenegrin haijin; he is a member of the Montenegrin PEN center, the Montenegrin Cultural Institution, the Montenegrin Association of Independent Writers and an associate member of the Duklja Academy of Sciences and Arts. He was the chief editor of "Smile," the literary magazine for children, and the "New Encounters" newspaper, the newsletter of the Association of Literary Translators of Montenegro. He is the initiator of four literary manifestations for children and young people, poet, storyteller, novelist, playwright, literary translator and adaptor of works in foreign languages, literary critic, satirist, aphoritist, haijin, anthologist and publisher. For his literary creation and translations, Dusan Djurisic has received 16 national and international awards and several foreign awards for haiku and tanka. He published works for children, in one or more editions: twenty three collections of poetry, four collections of poetry and stories, three collections of short stories, fairy tales and fables, two picture books, a poem, two novels and two anthologies of the stories of Montenegrin writers for children. Furthermore, along with other authors, he published six books of selected songs and stories, twenty two books of poetry, haiku, tanka, haibun, aphorisms, epigrams, satirical poems, anecdotes, humorous stories and erotic poetry for adults. Twenty seven of his books and two anthologies were published in foreign languages: six in Macedonian, four in Russian, three in Albanian, two in English and one in French, Ruthenian, Armenian, Slovenian, Udmurt, Tatar, Mongol, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bulgarian, Turkish, Belorussian and Moldovan language. He has published forty three books of translations and adaptations, and twenty seven with other translators. His adaptations were published in five collections of works and anthologies of other authors and could also be found in many workbooks and manuals. He lives in Curilac near Danilovgrad and Podgorica (Montenegro).
Tiểu sử Nhà thơ Dusan Djurisic
Dusan Djurisic sinh năm 1932 ở Gradinje gần Caribrod, hiện tại ông sống ở Dimitrovgrad, Serbia. Ông là chủ tịch Hội nhà văn Montenegro cho Thiếu nhi và Thanh thiếu niên, Hội dịch văn học Montenegro và Hội làm thơ haiku Montenegro; ông là thành viên của trung tâm PEN Montenegro, Viện văn hóa Montenegro, nhóm Văn đoàn độc lập Montenegro và một cộng tác viên của Viện hàn lâm khoa học và nghệ thuật Duklja. Ông là Tổng biên tập của Tạp chí “Nụ cười”, một ấn phẩm dành cho thiếu nhi, và tờ báo “Điểm gặp mới”, bản tin về Hội dịch giả văn học ở Montenegro. Ông là người khởi xướng bốn trào lưu văn học cho thiếu nhi và thanh thiếu niên, là nhà thơ, người kể chuyện, tiểu thuyết gia, nhà biên kịch, dịch giả và hiệu đính các tác phẩm tiếng nước ngoài, nhà phê bình văn học, nghệ sỹ trào phúng, nhà thơ haiku, nhà tuyển tập và xuất bản. Dusan Djurisic đã nhận 16 giải thưởng quốc gia và quốc tế cùng một số giải nước ngoài cho thơ haiku và tanka. Ông xuất bản sách cho thiếu nhi: 23 tập thơ, 4 tập thơ và truyện ngắn, 3 tập truyện ngắn, truyện cổ tích và truyện ngụ ngôn, hai tập sách tranh, hai tiểu thuyết và hai tuyển tập của các nhà văn Montenegro cho thiếu nhi. Ngoài ra, ông còn xuất bản 6 cuốn sách tuyển lựa những ca khúc và truyện, 22 tập thơ, haiku, tanka, thơ châm, truyện hài, thơ tình… cho người lớn. Các tuyển tập của ông được xuất bản trong các thứ tiếng khác nhau: Macedona, Nga, Anbani, Tiếng Pháp, Rutena, Armenia, Slovenia, Udmurt, Tatar, Mông Cổ, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bungari, Thổ Nhĩ Kỳ, Belorussian và Moldova. Hiện ông sống tại Curilac gần Danilovgrad và Podgorica (Montenegro).
About the Poet Mai Văn Phấn
Vijetnamski pjesnik Mai Văn Phấn je rođen 1955. godine u Ninh Bình, Red River Delta u Sjevernom Vijetnamu. Trenutno, živi i piše poeziju u gradu Hải Phòng. Objavio je 14 knjiga poezije i 1 knjigu "Kritike - Eseji" u Vijetnamu. Njegovih 12 knjiga poezije su objavljene i prodaju se u inostranstvu i na Amazon mreži za distribuciju knjiga. Pjesme Mai Văn Phấn-a su prevedene na 24 jezika, uključujući: engleski, francuski, ruski, španski, njemački, švedski, albanski, srpski, makedonski, slovački, rumunski, turski, uzbekistanski, kazahstanski, arapski, kineski, japanski, korejski, indonežanski, tai, nepalski, hindu i bengalski (Indija).
_______
* Tiếng Montenegro là một ngôn ngữ Serbia-Croatia nói bởi người Montenegro, nó cũng đề cập đến một hình thức tiêu chuẩn hóa còn phôi thai của phương ngữ Shtokavian Serbia- roatia được sử dụng như là ngôn ngữ chính thức của Montenegro. (Theo vi.wikipedia.org)
Mộc góc thành phố Gradpv ở Montenegro
|