НОВОГОДИШЊА ОПКЛАДА
Постижем чистоћу након након сталног прочишћавања
Вратио сам се да
се окупам са лампом
Померио сам
своја рамена према светлу
Затим обе руке
Моја стопала,
моју браду, моја колена
Чак и оба ока и
мој суви кашаљ
Посипањем светла
у сва скривена удубљења
Свако од њих
ради као терминатор
Као
фалсификовање нарави врућег
гвожђа с водом
Као инкубатор за
јаја
Као гранчица
убачена у гепеку која вири
са бочне гране
Окупати се како
би дочекало ново пролеће
Уроњавајући себе
у светлост
Док тихо
подсећам бабу и деду и родитеље
Да се тело
уздиже ка лампи
Светло се посипа
обилато док ја дозивам твоје име
Било је то
лебдење и трудноћа
Покушао сам да
позовем неког у удаљеном месту
Ипак је лампа
постала светлија и светлија.
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
New Year Bath
without
attaining purity after continuous purifications
I
returned to take a bath with the lamp
I moved
my shoulders towards the light
then both
hands
my feet,
my chin, my knees
even both
eyes and my dry coughing
pouring
light into all hidden recesses
each of
them working as a germinator of sprouts
as a forge
to temper hot iron with water
as an
incubator for eggs
as a
grafted trunk sticking out lateral branches
taking a
bath to welcome the new Spring
immersing
oneself in light
while
silently evoking grandparents and parents
the body
rises towards the lamp
light
pours profusely while I called your name
it was
hovering in pregnancy
I tried
to call somebody in the faraway region
the still
lamp became all the more brighter
and
brighter.
Tắm đầu
năm
thanh tẩy mãi
vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi cả hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh sáng vào từng góc khuất
góc khuất như lò thúc mầm
như thép nóng đem tôi vào nước
như quả trứng trong ổ đang ấp
rễ thân cành đã chiết đâm ngang
tắm gội cho mùa xuân về
vừa lặn vào ánh sáng
vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối mạnh vừa gọi tên em
ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
M.V.P
Biography of Milutin Đuričković:
Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.