НЕОБИЧНА ПОЕТСКА ОДИСЕЈА - UNUSUAL POETIC ODYSSEY (phê bình - kритика - critique) - Milutin Đuričković.
CUỘC PHIÊU LƯU KỲ LẠ CỦA THƠ
Bìa 1 tập thơ "Варијације укишној ноћи". Họa sỹ Dejana Jovanovic thiết kế
Maivanphan.com: Nhà xuất bản “Алма, Београд” của
Cộng hòa Serbia chuẩn bị xuất bản tập thơ của tôi, có tựa đề "Варијације укишној ноћи" (Biến tấu đêm mưa). Tập thơ gồm 57 bài, do Viện sỹ hàn lâm,
TS. Milutin Đuričković cùng hai cộng tác viên Milica Miljkovic và Jelena
Radulovic chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà
văn, 2015) để dịch sang tiếng Serbia. Tập thơ đã được nữ Họa sỹ tài năng của
Serbia Dejana Jovanovic dành nhiều thời gian và tâm huyết để thiết kế bìa sách.
Xin được gửi tới các Dịch giả, các Nhà thơ, Họa sỹ cùng các Biên tập viên Nhà
xuất bản “Алма, Београд” lòng biết ơn sâu sắc của tôi trước món quà quý giá của
các bạn Serbia. Thân chúc các bạn sức khỏe, hạnh phúc và luôn tràn đầy năng lượng
sáng tạo nhân dịp năm mới! Xin trân trọng gửi tới các bạn yêu thơ lời giới thiệu
của Viện sỹ hàn lâm, Dịch giả Milutin Đuričković qua bản dịch từ tiếng Anh của Nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh và hình bìa sách của Họa sỹ
Dejana Jovanovic!
Maivanphan.com: Publisher "Алма,
Београд", Republic of Serbia is going to publish my poetry book titled "Варијације укишној ноћи" (Variations on a Rainy Night). The poetry
collection includes 57 poems, selected by academician Dr. Milutin Durickovic and two contributors Milica Miljković and Jelena Radulovic from "The Selected
Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association,
2015) to be translated into Serbian. This poetry book received the devotion of
the female artist Dejana Jovanovic of Serbia who spent much time and effort designing
its book cover. I would love to send translators, poets, artists and editors of
the Publisher "Алма, Београд" my profound gratitude for the precious
gift from Serbian friends. Dearly wish you health, happiness and always full of
creative energy in the New Year! I am pleased to introduce to you poetry lovers
the introduction of academician and translator Milutin Durickovic and cover
images of artist Dejana Jovanovic!
Nội dung in trên bìa 4: “Thơ Mai Văn Phấn là nơi
giao thoa của những tinh hoa nhân loại (Đông và Tây), văn hóa và văn minh, lịch
sử và huyền thoại, những trải nghiệm và sự nhận thức về thế giới.” (Viện sỹ hàn lâm Milutin Đuričković).
(Ảnh MVP do Nghệ sỹ Nhiếp ảnh Vũ Dũng chụp, 12/2016)
Viện sỹ hàn lâm,
TS. Milutin Đuričković
Nguyễn Thị Thùy
Linh dịch từ tiếng Anh
Độc giả nước chúng tôi chưa có nhiều cơ hội tiếp cận với văn hóa Việt
Nam. Chắc hẳn, vấn đề lĩnh hội chất lượng văn học từ xa không chỉ ở rào cản
ngôn ngữ, mà thực tế bản thân tài liệu được đọc cũng xuất phát từ sự chuyển ngữ
của một bản dịch, ví dụ, từ một ngôn ngữ quốc tế nào đó (Anh, Nga, Pháp, Đức,
Ý, Hung-ga-ri).
Một tuyển tập thơ có tựa đề “Hỡi người anh em, ngôi nhà của anh đang
cháy”, phát hành bởi Hội Nhà văn Serbia
(Belgrade, 1968) đã cho thấy mối tâm giao nghiêm túc của chúng tôi với nền thi
ca nước bạn. Ấn bản này được phát hành trong cuộc chiến tranh Việt Nam, những
bài thơ được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, và một nhóm các nhà thơ và dịch
giả nổi tiếng đã tham gia vào dự án này (M. Alečković, M. Danojlić, D. Kiš, R.
Njeguš và nhiều người khác). Tuyển tập gồm một số tác phẩm của khoảng 30 nhà
thơ thế hệ trước, thơ ca của họ nói về lòng yêu
nước, sự gắn bó và phần lớn mang tư tưởng của Antei*.
Sau vài thập kỷ, chúng tôi đã có cơ hội tiếp cận với một mạch nguồn sáng
tạo thi ca phong phú của Mai Văn Phấn, nhà thơ đương đại uy tín Việt Nam. Ngoài
việc xuất hiện với tư cách cá nhân trên tạp chí “Tổng quan văn học”, Mai Văn Phấn
chưa hoàn toàn trình diện với bạn đọc nước tôi. “Biến tấu đêm mưa” là một ví dụ
đại diện cho thi ca ông, một tuyển tập lựa chọn từ những tác phẩm được dịch từ
tiếng Anh. Ấn bản này gồm những bài thơ
mới và cũ, có những tác phẩm đã được xuất bản trước đó và cũng có tác phẩm mới
xuất bản lần đầu.
Thơ Mai Văn Phấn là nơi giao thoa của những tinh hoa nhân loại (Đông và
Tây), văn hóa và văn minh, lịch sử và huyền thoại, những trải nghiệm và sự nhận
thức về thế giới. Là một nhà thơ có phổ kiến thức rộng, nhạy cảm tinh tế, thi
ca ông phần lớn dựa trên nền tảng những xu hướng thi ca đương đại trên thế giới
(J. Brodsky, J. L. Borges…), Mai Văn Phấn đã cho thấy nơi ông một sự trữ tình
uyên bác, một họa sỹ của thiên nhiên, một người am tường sâu sắc cuộc sống con
người và một kẻ giang hồ với hàng loạt các thông điệp, ý tưởng và định nghĩa. Với
lối thơ đa tầng và đa dạng, chủ yếu được viết dưới thể thơ tự do nhưng bằng những
dạng thức khác nhau, đã minh chứng rõ nhất ông là một tín đồ đích thực của nghệ
thuật, của sáng tạo tự do và của tất cả sự diễm lệ trong cuộc sống này.
Nhiều nhà văn, nhà phê bình, nhà báo và các dịch giả trên thế giới đã viết
về những tác phẩm của ông. Những tác phẩm của ông không chỉ bao gồm hành trình
thơ ca mà còn có những cuốn sách độc lập (thơ tuyển chọn), được dịch sang nhiều
ngôn ngữ khác nhau như: Anh, Pháp, Nga, Thụy Điển, Trung Quốc, Tây Ban Nha,
Slovakia, Đức, Nhật, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Indonesia, Bengali, Hàn Quốc, Thái
Lan, Ca-dắc-xtan, Nepan, Anbani.
Tới nay, các tác phẩm của nhà thơ vẫn được dịch sang các thứ tiếng khác
nhau và được xuất bản trên thế giới với cường độ không suy giảm. Ông đã đoạt một
số giải thưởng và sự vinh danh quan trọng. Ông sinh năm 1955 tại tỉnh Ninh
Bình, vùng châu thổ sông Hồng, phía Bắc Việt Nam. Hiện ông sống và sáng tác tại
thành phố Hải Phòng. Ông đã xuất bản 24 tập thơ và một cuốn sách phê bình,
trong đó có 11 cuốn đã được tái bản. Vào năm 2012, tập thơ tiếng Anh, “Firmament
Without Roof Cover” (Bầu trời không mái che) lọt vào 100 tập thơ bán chạy nhất
trên Amazon. Vào tháng 6 năm 2014, tập thơ song ngữ Việt - Anh “Ra vườn chùa
xem cắt cỏ/ Grass Cutting Garden in a Temple” nằm trong top 10 của 100 tập thơ
bán chạy nhất của châu Á trên Amazon.
Quê hương nhà thơ là một vùng quê yên bình giàu truyền thống văn hóa của
Việt Nam, nơi giao thoa giữa ba vùng địa lý. Điều này góp phần tạo ra sự phát
triển năng động của văn hóa và truyền thống, sự tương tác và tổng hòa lịch sử.
Nhà thơ Mai Văn Phấn luôn làm phong phú các thể loại và dạng thức thơ
theo nhiều phong cách khác nhau. Ông không muốn thử nghiệm nhiều mà việc kéo dãn
các câu thơ, khiến nó trở nên lạ và nhiều vỉa tầng ý nghĩa, khúc xạ thì không dễ
dàng có thể tiếp cận. Ông có những bài thơ câu dài và ngắn khác nhau. Có những
câu thơ cô đọng và hàm súc gợi nhắc đến thơ haiku và thơ Viễn Đông mà không thể
không kể đến trong tác phẩm của nhà thơ thông thái này. Những biến tấu giữa cá
nhân và tập thể, cái chung và cái riêng, tâm lý và lịch sử chỉ là những ý thức
hệ căn bản và trụ cột nền tảng theo chủ đề, nơi tiếng nói của nhà thơ được nhận
ra và phiêu du, định vị ông và kể chuyện về ông.
Đây là một lối thơ phức hợp nhiều vỉa tầng, không phải sự sắp đặt các
câu thơ theo cách thông thường, dù đôi khi tiêu đề cho thấy đây là những hiện
tượng diễn ra hằng ngày, ví dụ như hình ảnh và sự ám ảnh trong bài thơ “Tỉnh dậy
trong mưa”. Mặt khác, sự nhập tâm, tập trung và tính sáng tạo trong cuộc phiêu
lưu ý vị của nhà thơ này luôn cần thiết đối với những người khát khao trải nghiệm
tính thẩm mỹ và nghệ thuật của thơ ca ông. Khi nói điều gì về bản thân, nhà thơ
luôn nói về những người khác, về gia đình, quê hương, con người, đất nước dấu
yêu của ông.
Dù là một người yêu nước chân chính hay một người cổ vũ, ông cũng đồng
thời là một nhà nhân văn và một kẻ giang hồ, một vị linh mục và nhà thơ có trí
tưởng tượng của Borges, người có những vần thơ làm giàu thêm dòng chảy thơ ca
đương đại của thế giới nói chung. Luôn khát khao tìm kiếm những định nghĩa và sự
hài hòa, nhà thơ đã thực sự góp phần nói
lên tiếng nói của dân tộc và sự đa văn hóa, trân trọng và vị tha, hòa bình và tươi
đẹp trên thế giới. Ông đã gắn kết, tiếp thu tinh hoa và phấn đấu bền bỉ cho những
điều tốt đẹp và công lý, sự thật và tình yêu.
Việc giới thiệu thi ca của Mai Văn Phấn không hề đơn giản, bởi nó bao gồm
sự liên kết của đa dạng các ý tưởng và hình ảnh, ý nghĩa và thông điệp mà có thể
chưa thể nhận thấy ngay trong lần đọc đầu tiên. Phạm vi chủ đề trong thơ ông rất
rộng và được chia cắt, phải cùng lúc tìm hiểu về truyền thống dân tộc và cách
diễn đạt ẩn dụ hiện đại. Thông qua việc định hình thi pháp riêng, Mai Văn Phấn
đã đem tới những trải nghiệm sáng tạo phong phú và những hiểu biết sâu rộng về
thế giới của thần thoại, văn học, triết học và do vậy, trí tuệ và hiểu biết là
cần thiết để có thể lĩnh hội tính thẩm mỹ của thi ca ông. Để giúp bạn đọc trong
việc khám phá những mê cung thi ca và những ẩn nghĩa, nhà thơ thường cung cấp
các chú thích và trích dẫn, kèm theo những lời giải nghĩa và diễn giải.
Theo cách thức ban đầu, nhà thơ Việt Nam đã rất tài tình trong việc truyền
cảm hứng, thăng hoa trong các giá trị tinh thần và đạo đức, nơi giao thoa giữa truyền
thống và văn hóa truyền miệng. Mang trong tâm khảm bối cảnh của lịch sử và văn
hóa phong phú, thi ca phương Đông hầu như tương ứng với sự hiểu biết và nhận thức
về văn học đương đại, nghĩa là nó bao gồm sự nhận thức và nội hàm kiến thức rõ
ràng.
Sự khúc xạ cũng tạo nên một sự khác biệt quan trọng về ngữ nghĩa của một
tín đồ thi ca, nơi phạm vi tường thuật được nhấn mạnh và ngôi thứ ba thường suy
tưởng về mối quan hệ của một cá thể với thế giới, tính nhất thời và môi trường
xung quanh.
Có thể cho rằng nhà thơ cũng là một họa sỹ, mê đắm và khát khao miêu tả
vẻ đẹp của thiên nhiên, nhưng không có nghĩa rằng ông là một họa sỹ vẽ phong cảnh
hay một nhà thơ vi hành thông thường, mà là một người ghi chép và kể chuyện về
việc hoán đổi trật tự trong không gian huyền bí kì ảo, như một bản danh mục các
kinh nghiệm tổng thể và hiện hữu từ thế giới vật chất bên ngoài. Đây là một nơi
ngập tràn màu sắc và siêu hình, hòa quyện giữa tâm linh và thiền định, đã mang
lại sắc thái thẩm mỹ đặc biệt cho từng bài thơ.
Dù trong những khuynh hướng nhấn mạnh chủ nghĩa cá nhân, tôn giáo hay
toàn cầu, thơ Mai Văn Phấn luôn bao trùm hệ thống thời gian không gian và hướng
tới bạn đọc trên toàn thế giới, như J. L. Borges từng nói. Mỗi bài thơ có sức dẫn
dụ và lôi cuốn từ đầu tới cuối. Do vậy, chúng ta hoàn toàn có thể tin vào sức mạnh
và sự phát triển của tư tưởng thi ca, đặc biệt khi nhà thơ đương đại của Việt
Nam Mai Văn Phấn đã mang tới điều đó tới bạn đọc Serbia.
________
(*) Antei là tên một nhân vật trong thần
thoại Hy Lạp, biểu tượng của lòng trung thành với mảnh đất quê hương.
Milutin
Đuričković (bên trái, ngoài cùng) cùng các đồng nghiệp
Ms Milica Miljković
НЕОБИЧНА ПОЕТСКА
ОДИСЕЈА
Академик Милутин
Ђуричковић
Наши читаоци
нису често у прилици да се упознају са литературом која се данас ствара у
Вијетнаму. Једини проблем у рецепцији те далеке и квалитетне књижевности
свакако је језик, а и то што прочитамо обично долази као превод превода,
односно са неког од светских језика (енглески, руски, француски, немачки,
италијански, мађарски).
Први и наш
озбиљнији сусрет са вијетнамском поезијом представља избор „Друже, твоја кућа
гори“, коју је објавило Удружење књижевника Србије (Београд, 1968). Ово издање
је настало поводом ратних сукоба у Вијетнаму, а песме су превођене са разних
језика и у преводима је учествовала група наших познатих песника и преводилаца
(М. Алечковић, М. Данојлић, Д. Киш, Р. Његуш и многи други).
Антологија
обухвата по неколико песама тридесетак песама старије генерације, чија је
поезија родољубива, ангажована и у највећој мери антејски профилисана.
После неколико деценија, сада смо у прилици да упознамо богато
поетско стваралаштво истакнутог савременог песника из Вијетнама Маи Ван Фана.
Осим појединачног објављивања у часопису „Књижевни преглед“, до сада није
потпуније представљен нашим читаоцима. „Варијације у кишној ноћи“ (Variations
on a
Rainy Night) су нека врста
његове песничке рекапитулације, односно избор из целокупног стваралаштва
преведен са енглеског језика. Ово издање чине нове и старе песме, односно
стихови који су већ објављивани и који се први пут објављују.
У његовој
поезији сусрећу се разни светови (исток и запад), културе и цивилизације,
историје и митови, искуства и поимања света. Као врстан интелектуалац и песник
префињеног сензибилитета, чија се поетика добрим делом темељи на токовима савремене
светске поезије (Бродски, Борхес), Маи Ван Фан показује да је лирски ерудита,
сликар природе, познавалац људског живота и космополита са широким спектром
порука, идеја и значења. Његова слојевита и разноврсна поезија, писана углавном
у слободном стиху, а у различитим формама и облицима, на најбољи могући начин
сведочи да се ради о великом посвећенику у уметност, у слободу стваралаштва и
лепоту живљења.
О његовом
поетском делу говорили су и писали многи писци, критичари, новинари и
преводиоци широм света. Превођен на неколико језика, не само циклуси поезије
већ и самосталне књиге (изабране песме) на следећим језицима: енглески,
француски, руски, шведски, кинески, шпански, словачки, немачки, јапански
румунски, турски, индонежански, бенгалски, корејски, тајландски, казахстански,
непалски, албански...
Ради се, дакле,
о светски познатом и признатом писцу, чија се поезија и даље преводи и
објављује са несмањеним интензитетом. Добитник је неколико награда и значајних
признања у земљи и свету. Рођен је 1955. у граду Ninh Bình, на делти Црвене
реке у северном Вијетнаму. Тренутно живи и пише песме у граду Hải Phòng.
Објавио је 24
књиге поезије и једну књигу критика, од којих је 11 имало поновљена издања.
Године 2012. збирка на енглеском Firmament without Roof Cover (Небески свод без кровног покривача)
постала је једна од 100 најпродаванијих књига поезије на Амазону. Јуна 2014.
три збирке на вијетнамском и енглеском Ra
vườn chùa xem cắt cỏ /Grass Cutting in a Temple Garden (Кошење траве у башти храма) биле су међу
првих десет од 100 најпродаванијих збирки поезије из Азије на Амазону.
Песников родни
крај је место са богатом
традицијом и културним лепотама Вијетнама, на раскрсници између три географска
подручја. То је
допринело динамичном развоју културе и традиције, њиховом међусобном прожимању
и историјској синтези.
Маи Ван Фан је
песник који негује поезију различитих врста и облика, различитог метра и стила.
Он не воли много да експериментише, али ипак настоји да усложњава стих, учини
га несвакидашњим и обогати га слојевитим значењима и рефлексијама, до којих
није лако допрети. Он има песме дугог и кратког стиха. Оне сажете и елиптичне у
многоме подсећају на хаику и далекоисточњачку поетику, која није непозната овом
образованом писцу. Варијације између личног и колективног, јавног и приватног,
психолошког и историјског, само су неке од основних идејно-тематских окосница,
у којима се налази и креће песников глас, односно његово обраћање и наративно
казивање.
Овде се ради о
вишеструко сложеном и комплексном песничком пројекту, а не обичној збирци
стихова, иако понекад наслов уме да наведе на помисао да су то свакодневне
појаве, слике и импресије „Ходање по киши“ (Waking
Up in the Rain). Из тих и других разлога потребна је
пажња, концентрација и стваралачко уживљавање у лирску одисеју овог песника,
уколико желимо да на прави начин доживимо естетику и уметничку суштину његове
поезије. Говорећи о себи, песник заправо говори и о другима, о својој породици,
свом завичају, свом народу и земљи уопште.
Међутим, колико
год да је локал-патриота и родољуб, он је истовремено хуманиста и космополита,
својеврсни духовник и писац борхесовске имагинације, чији стихови обогаћују
токове савремене светске поезије уопште. Трагајући за смислом и хармонијом,
песник се, у ствари, залаже за етичност и мултикултуралност, за поштовање и
толеранцију, за мир и лепоту у свету. Он је ангажован и прометејски настројен,
те се својски бори за добро и правду, за истину и љубав.
Увођење у
поетски дискурс Маи Ван Фана уопште није лако ни једноставно, будући да се ради
о богатом прожимању разних идеја и слика, значења и порука, до којих се не
допире на први поглед и прво читање. Дијапазон његових тема и мотива је врло
широк и разуђен, истовремено окренут националној традицији, као и модерном
херметичном изразу.
Формирајући и
уобличавајући властиту поетику, Маи Ван Фан обједињава разнородна стваралачка
искуства и схватања из света митологије, фолклора и филозофије, па је због тога
за потпуније упознавање његове естетике потребна интелектуална ширина и упућеност.
Како би помогао својим читаоцима у откривању поетских лавирината и скривених
значења, песник неретко даје фусноте и цитате, које додатно објашњава и тумачи.
На оригиналан
начин, поетски надахнуто и вешто, овај вијетнамски песник сублимира духовне и
етичке вредности, у којима се укрштају разне традиције и гласови усмених
наслеђа. Имајући у виду богат историјски и културни контекст одакле потиче, ова
источњачка (азијска) лирика у великој мери одговара савременим схватањима и
перцепцији литературе, која подразумева одређену обавештеност и извесно
предзнање. Рефлексивност, такође, чини битну семантичку одлику Фанове певаније,
са наглашеним наративним димензијама и казивањем у трећем лицу, које понекад
разматра однос човека (индивидуе) према свету, пролазности и свом окружењу.
Може се
приметити да је песник и својеврстан сликар, који воли и практикује да описује
природу и њене лепоте, мада то не значи да је обичан пејзажиста или путописац,
већ хроничар и летописац који реалност транспонује у необичан митски простор,
као регистар свеколиких доживљаја и импресија из вањског физичког света. Овде
се преплићу колоризам и метафизика, духовност и медитација, дајући посебне
уметничке и поетске резултате скоро у свакој песми.
И поред
наглашених појединачних, регионалних и космопилитских тенденција, Фанова
поезија сагледава један општи хронотоп и намењена је универзалном читаоцу, како
би то рекао Борхес.
Песме се читају
у једном даху и са истим интересовањем од прве до последње. Према томе, имамо
разлога да верујемо у моћ и процват поетске мисли, а нарочито оне коју
савремени вијетнамски песник Маи Ван Фан нуди читаоцима на српском језику.
Họa sỹ Dejana Jovanovic cùng phu quân
UNUSUAL POETIC ODYSSEY
Academician
Milutin
Đuričković, Ph.D.
Our readers do not have a lot of opportunities
to get acquainted with literature from Vietnam. Certainly, the only problem in
reception of this remote and quality literature is the language, but also the
fact that the material that is read usually come as a translation of a
translation i.e., from one of the world’s languages (English, Russian,
French, German, Italian, Hungarian).
A selection of poems titled "Comrade,
your house is on fire," published by the Writers' Association of Serbia
(Belgrade, 1968) presents our first serious encounter with the Vietnamese
poetry. This edition was released on the occasion of the war in Vietnam, the
poems were translated from various languages, and a group of our well-known
poets and translators took part in this project (M. Alečković, M. Danojlić, D.
Kiš, R. Njeguš and many others). The anthology includes several poems by each
of about thirty poets of the older generation, whose poetry is patriotic,
engaged and mostly Anteic* profiled.
After several decades, this is the
opportunity to get acquainted with a rich poetic creativity of the prominent
contemporary poet from Vietnam, Mai Văn Phấn. Besides the individual publication
in the "Literary Review" magazine, Mai Văn Phấn has never been fully
presented to our readers. "Variations on a Rainy Night", are a kind
of recapitulation of his poetry i.e., a selection of his works translated from
English. This publication contains new and old poems i.e., verses that have
already been published and the ones published for the first time.
Mai Văn Phấn’s poetry is a place where various
worlds encounter (East and West), cultures and civilizations, history and
myths, experiences and understandings of the world. As a skillful scholar and a
poet of refined sensibility, whose poetics is largely based on the trends of
contemporary world’s poetry (J. Brodsky, J. L. Borges), Mai Văn Phấn shows that
he is a lyrical erudite, a painter of nature, a connoisseur of human life and a
cosmopolitan with a wide range of messages, ideas and meanings. His multi-layered
and diverse poetry, mostly written in free verse but in different forms and
shapes, in the best way proves that he is a great devotee of art, freedom of
creativity and beauties of life.
Many writers, critics, journalists and
translators around the world spoke and wrote about his poetic work. His works,
which include not only his poetry cycles but also independent books (selected poems),
have been translated into several languages, including the following: English,
French, Russian, Swedish, Chinese, Spanish, Slovak, German, Japanese, Romanian,
Turkish, Indonesian, Bengali, Korean, Thai, Kazakhstan, Nepal, Albanian.
This is, therefore, a famous and renowned
writer whose poetry is still translated and published around the world with unabated
intensity. He received several awards and significant recognitions in the
country and throughout the world. He was born in 1955 in the city of Ninh Binh,
at the Red River Delta in northern Vietnam. He currently lives and writes in
Hai Phong. He published 24 books of poetry and a book of criticism, of which 11
had reissues. In 2012, a collection in English, “Firmament Without Roof Cover,”
became one of the 100 best-selling poetry books on Amazon. In June 2014, three
books in Vietnamese and English “Ra vườn chùa xem cắt cỏ”/ “Grass Cutting
Garden in a Temple," were among the top ten of the 100 best-selling books
of poetry from Asia on Amazon.
Poet’s hometown is a place full of rich
tradition and cultural beauty of Vietnam, at the crossroads between three
geographic areas. This contributed to the dynamic development of culture and
tradition, their interrelations and historical synthesis.
Mai Văn Phấn is a poet who nourishes the
poetry of different types and shapes with different meters and styles. He does
not like to experiment a lot, but tends to complicate verse, make it unusual
and enrich it by multi-layered meanings and reflections, which are not easy to
reach. He has poems of long and short verses. Those condensed and elliptical in
many ways are reminiscent of the haiku and Far Eastern poetry, which is not
unknown to this educated writer. Variations between personal and collective,
public and private, psychological and historical, are just some of the basic
ideological and thematic foundation’s backbones, where the poet’s voice finds
itself and roams i.e., his addressing and narrative saying.
This is a multi-layered composite and complex
poetic project, not an ordinary collection of verses, although sometimes the
title could indicate that these are everyday occurrences, images and impressions
of “Waking Up in the Rain". For these and other reasons, attention, concentration
and creative involvement in a lyrical odyssey of this poet is required if one wants
to properly experience the aesthetics and artistic essence of his poetry.
Speaking about himself, the poet actually speaks about others, about his
family, his own country, his people and his country in general.
However, no matter how big local-patriot and
a supporter, he is at the same time a humanist and a cosmopolitan, a kind of
priest and writer of the Borgesian imagination, whose verses enrich the flaws
of contemporary world’s poetry in general. Searching for meaning and harmony,
the poet actually supports ethnicity and multiculturalism, respect and
tolerance, peace and beauty in the world. He is engaged and Promethean-minded
and fights very hard for good and justice, truth and love.
Introduction to the poetic discourse of Mai
Văn Phấn is neither easy nor simple, because it covers a rich intertwining of
various ideas and images, meanings and messages that could not be reached at
first sight and in first reading. The range of his topics and motives is very
broad and dissected, facing national tradition and modern hermetic
expression at the same time. By forming and shaping his own poetics, Mai Văn Phấn
brings together diverse creative experiences and insights from the world of
mythology, folklore and philosophy, and therefore intellectual breadth and
insight is required in order to fully meet his aesthetics. To help his readers
in discovering poetic labyrinths and hidden meanings, the poet often provides
footnotes and quotations, which he additionally explains and interprets.
In an original manner, poetically inspired
and skillfully, the Vietnamese poet sublimates spiritual and ethical values, where
various traditions and voices of oral heritage intersect. Bearing in mind the
rich historical and cultural context where it comes from, this Eastern (Asian)
poetry largely corresponds to the contemporary understanding and perception of
literature, which implies certain awareness and obvious knowledge. Reflectivity
also makes an important semantic distinction of Fans’ collection of poems, where
the emphasized narrative dimensions and the third person narrative are used sometimes
to contemplate about the relationship of a person (individual) to the world, transitoriness
and the environment.
It could also be noted that the poet is a kind
of painter who loves and practices to describe nature and its beauties,
although that does not mean that he is an ordinary landscapist or travel writer,
but a chronicler and raconteur that transposes the reality into a strange
mythical space, as a register of overall experiences and impressions from the
external physical world. This is where colorism and metaphysics, spirituality
and meditation are intertwined, giving to almost every poem special artistic
and poetic results.
Even with the emphasized individual, regional
and cosmopolitan tendencies, Phấns’ poetry covers a general chronotope and is written
for a universal reader, as J. L. Borges would say. The poems are read in one
breath and with the same interest from the first one to the last. Therefore, there
is a reason to believe in the power and flourishing of poetic thought,
especially the one that the contemporary Vietnamese poet Mai Văn Phấn offers to
readers in the Serbian language.
_______
(*) Antei is caracter from
greece mithology. He simbolised commitment for his homeland.
Biography of Milutin Đuričković:
Academician Milutin Đuričković the Serbian
writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in
Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in
Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of
Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of
Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many
newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in
the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories
for children and adults. His poems were composed and individually translated
into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”,
“Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and
“Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the
Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and
adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.
Tiểu sử Milutin
Đuričković:
Viện sỹ hàn lâm Milutin Đuričković là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên
cứu văn học người Serbia. Ông sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Tốt nghiệp tại
Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin
Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là
giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac.
Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Ông đã tham gia 50 hội nghị khoa học
trong nước và thế giới. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những
câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông
là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”,
“Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập tạp chí “Lighthouse”
và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo
Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết,
truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…). Hiện ông sống ở
Belgrade.
Bìa tập thơ "Варијације укишној ноћи" (Biến tấu đêm mưa) đặt trên tấm gỗ