ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ ԱՆՁՐԵՎՈՏ ԳԻՇԵՐՎԱ ԹԵՄԱՅՈՎ (բանաստեղծություն). Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn. Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn
Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Armine Palavuni dịch từ tiếng Nga sang tiếng Armenia

Գրող Վաղրամյան Արմինե
Писательница Арминэ Ваграмян
ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ ԱՆՁՐԵՎՈՏ ԳԻՇԵՐՎԱ ԹԵՄԱՅՈՎ
Վերջապես անձրևը տեղաց, որոտը որոտաց,
Ընձյուղները մերկացան խոնավ խավարում,
Անհետացավ հողի կարկատանը չորացած,
Եվ ընձյուղները պրկված ջրում արմատ են
ձգում:
Արշալույսը մորմոքում է կրքերի բոցավառ
խարույկը,
Եվ խելահեղ լույսը անցնում է տերևների
մաշկով,
Դաշտ և դամբարանի վրա իջնում է մութ
խավարը,
Լացող ծառերից, կախվելով իր սևածես
ծածկոցով:
Ամեն ինչ շուտով կմիաձուլվի այս սառած
վայրում,
Կմարեն բոլոր ձայները հանց ուրվական
երազի,
Անմար տենչանքների պատկերն է նշմարվում,
Անձրևաջրով մաքրված զովաշունց այս
տարածքի:
27.
09.2025թ
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ
ДОЖДЛИВОЙ НОЧИ
Дождь пошёл наконец, под гремящего грома
раскаты.
Обнажились под влагой побеги в ночной темноте.
Пересохшей земли, исчезают куда-то заплаты,
Прорастая тугими корнями в прохладной воде.
На желания наши огнём отзовутся зарницы,
Над зелёными шляпами листьев их свет пролетит.
Опускается тёмная ночь на поля и гробницы,
Чёрный саван её на промокших деревьях висит.
Всё, в остывшем пространстве, сольётся вот-вот
воедино,
И теряются звуки вокруг, будто в призрачном
сне,
Где мечтаний бесчисленных, чьих-то разбиты
картины
В дождевой и прохладной, размывшей пространство
воде.
