Tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas” của MVP trên tạp chí Festival Internacional de Poesía de Medellín và World Poetry Movement. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận. Corrector: Fernando Rendon
Por Mai
Văn Phấn
Traducidos
de vietnamita por Phạm Long Quận
Corrector:
Fernando Rendon

Dịch giả-Nhà thơ Phạm Long Quận

Nhà thơ Fernando Rendon
maivanphan.com: Tạp chí Festival Internacional de Poesía de Medellín và World Poetry Movement vừa đăng trọn vẹn
tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas” của tôi, do
Dịch giả - Họa sỹ - Nhà thơ Phạm Long Quận dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Trong Lời giới
thiệu, Ban Biên tập tạp chí đã trích nhận định của Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc) về
thơ Mai Văn Phấn đăng trên Từ điển mở Wikipedia.org và mạng phát
hành sách toàn cầu Amazon, dịch sang tiếng Tây Ban Nha: “Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las
tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y
la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan
la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar
el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el
misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural. - Ngôn từ của ông biểu lộ giá trị văn hóa,
tinh thần, những truyền thống và tập tục của dân tộc Việt. Ở đây, nhà thơ cất
tiếng nói về niềm vui và nỗi buồn mà dân tộc ông trải qua. Thơ ông soi sáng và
khơi lộ những nghèo đói và bệnh tật, khổ đau và lạc hậu, đồng thời, nắm bắt được
con tim và linh hồn, cũng như những cách thế diễn đạt của người Việt. Ông đã khám phá những bí ẩn và phức tạp của bản chất con người và thế giới
tự nhiên”. Hiện nay, ngoài tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas”, Dịch giả - Nhà thơ Phạm Long Quận đã dịch 150 bài
thơ 3 câu tôi mới viết và 60 bài thơ khác của tôi rút từ các tập thơ đã xuất
bản. Bản dịch đã được Nhà thơ Fernando Rendon và Nhà thơ Alex Pausides biên tập. Nhà thơ Fernando
Rendon, hiện là Giám đốc Liên hoan thơ quốc tế Medellin, Tổng giám đốc điều
phối viên phong trào thơ ca quốc tế. Nhà thơ Alex Pausides là Chủ tịch liên
hoan thơ Cu Ba. Hai nhà thơ vừa tham
dự Liên hoan thơ châu Á - Thái Bình Dương lần thứ hai tại Hà Nội, 3/2015.
Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả - Nhà thơ Phạm
Long Quận, Nhà thơ Fernando Rendon và
nhà thơ Alex Pausides!
maivanphan.com: Magazine Festival
Internacional de Poesía de Medellín and World Poetry Movement have just published the whole poetic
collection “hoa giấu mặt - Hidden
face flower” composed by me, translated into Spanish by Translator - Poet
Pham Long Quan. In the Preface, the Editorial Board of the Magazine has quoted
Poet Susan Blanshard’s assessment on Mai Van Phan’s Poetry (UK) posted in Wikipedia.org and the Amazon global book
issuance network and translated into Spanish: “Sus palabras expresan el
valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo
vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha
vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el
sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las
expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de
la naturaleza humana y del mundo natural. - “His words express the value of culture,
spirit, traditions and customs of the Vietnamese people. Here, the poet speaks
up about the joy and immense sadness that his people have been through. His
poems illuminate and reveal poverty, diseases, suffering and backwardness while
at the same time capturing the heart and soul and expressions of the Vietnamese
people. The poet is the one who designs a structure for the society and nature
in his own way. He explores the mystery and complexity of human nature and the
natural world”. At present, beside the poetic collection “hoa
giấu mặt - Hidden face flower”.
Translator - Poet Pham Long Quan has translated 150 more three-line poems newly
composed by me and other 60 poems taken from my published poetic collections.
The translation has been edited by Poet Fernando Rendon and Poet Alex Pausides. Poet Fernando
Rendon is now the Director of the
International Poetry Festival of Medellí and General Coordinator of World
Poetry Movement. Poet Alex Pausides is
the President of Cuban Poetry Festival. They both attended The Asian-Pacific
Poetry Festival held in Ha Noi in March 2015.
I
would like to give my respectful thanks to Translator - Poet Pham Long Quan,
Poet Fernando Rendon and Poet
Alex Pausides!
(Pham
Van Binh trans.)

"Dạ Nguyệt" - Tranh của Họa sỹ, Dịch giả Phạm Long Quận
Las flores escondidas
Miradas
Pequeños charcos en el pie de la
montaña
Reflejan
Hasta las copas
Sueño de
la araña
Soñando con ser humano
Colgando en su hilo
Dormida
Separación
Puesta de sol rodea el patio
Las aves
Abaten sus alas afuera
Ocar los
gongs
La baqueta
Envuelta con telas viejas
Resuenan ecos del sudor humano
Hay
chismosos
Dibujar arcos y flechas en el
arco por evitar los diablos
La noche del fin de año
En los peldaños las hojas secas crujían
Sembrar un
palero de espanta espíritus
Primavera
Suelo anegado
Cavando más se encuentra solo al año viejo
Volver a
empezar
Los campos fueron cosechados
La cigüeña encontró plazas de aparcamiento
Amanecer entrecortado
Flores
Mañana florecerán
La luna esta noche
Despide aromas
Flores de
pomelo
Aromas en el jardín
Cantos del ruiseñor
Vigas más vigas
Otoños
plenos
Pelar unos caquis
Acaban de madurar
Temo al campanero
Está
haciendo frío
Taparse con mantas
Se quedan unas hojas
Temblando por la ventana
Hora de
rezar
Canto de los pájaros
Incienso
Sólo recuerde orar por las hojas tiernas
Pico de
montaña
Viento
De dónde viene
Ofrezco los perfumes de lotos
Crepúsculo
Las jóvenes vadean el arroyo
El sol ondula varias veces
Por ocultarse
Mirando a
través de la rastra de dientes
Campo limpio de hierbas
El búfalo dormido profundo
Chapado no implantado
Entre
invierno
Máscaras que cuelgan en la pared
Sopla el viento frío
Huecos de ojos
Amanecer
Se despiertan
Las arañas del agua
Entre lotos
Despertar
Claros de luna en el árbol
Ya rotos
Recoger algo que queda
Frutas
maduras
Las raíces empujando hacia arriba
Al cielo
El pequeño talón
Noche de
lunar
Coloque las manos sobre las
almohadas
Sin aliento para oír a los murciélagos
Atravesando una jaula de luz
Lago
Los pájaros caen en el agua
El salto de los peces
Por tratar a los mosquitos
Fases de
la luna
Una casa estrecha
Absorto en cuentos
Un caballo del cielo cuelga de la copa de un árbol
Nuevo día
Aurora
Boca de polluelos
Tragados por las nubes
Frutas
maduras
Quién quema
En el tronco
Otras llamas
Las
campanas
Cascada, aullidos de monos,
insectos...
Resuenan para siempre
Sólo recuerdos
Dos
temporadas
Me quedé en el medio
Los cantos de las cigarras
Margaritas
Volver a
la aldea
Sonidos tejiendo estampillas
La luna en el río
Descolorido
Tormenta
en la noche
El viento sopla y arranca los
techos
La luna
Encima de la tormenta
Anidamiento
Los gorriones pardos en el tejado
En puntillas
Debajo de los pequeños dueños
Puesta del
sol
Soleado
Suspendido en la espera
Apaga margaritas blancas
Buscando
flores
Siguiendo las aromas
Alrededor de la montaña
Encontré las rocas afiladas
Yo
Aislado en una silla
Pintando el cielo
No hay espacio para las nubes
Impotencia
Aguacero
No llega
A la flor
Campos
Nadie se atrevió a quitar
Ahora
Una flor ensangrentada
El águila
Vuela alto
Cuanto más confirma
La Tierra es un rocío
La mañana
pura
Una taza de té
Bebida a la mitad
Sol en el follaje mojado aún
Tranquilo
Tomar un sorbo de agua
Temo
Las abejas dejan el estigma
Vida
anterior
Fui sobre las hierbas extendidas
en la ruta
Tú calzaste las zapatillas rojas
¿Me pisaste? ¿Verdad?
Encuentro
Vuelas y vuelo
Un trozo de suaves nubes
Nos retiene
Enero
Vestido rojo
Das vueltas por el flamboyán
Sin brotes aún
Mezclar
colores
Tu bufanda
Flores de pascua
Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...
Recuerdos
Un vaso lleno de agua
Lo bebo
Lleno de luz
Le
recomendaría
Las margaritas se están marchitando
Recuerde el color de las flores
Para tejer camisas
Instante
Al ver azul cielo
Hueco perforado
Tu figura
Figura del
venado de estrellas
Respiras en árbol
Los botones florales
Brotan nuevos cuernos
El cuento
de la luciérnaga
Cuando estamos juntos
Árbol que brilla intensamente
La Vía Láctea
Árbol del
cielo
Las raíces
Nos encontramos entre nosotros
Por cuidar la tierra
Suspiro
Luna en el río
Taza de agua tibia
Tu mano, un abanico suelto
Corrosión
Caída de la luna
Regularmente
Sonidos del comején
Sat na(*)
No rezo aún
Una palomita
Pasó rápidamente a otras ramas
(*) La unidad de tiempo más corto
del Buda.
Involuntariamente
Quien seca las pajas de arroz
Encima de la tumba humilde
Es un ser que sufre toda la vida
Aniversario
Pausado
Un pez nada
Alrededor de las ofrendas indicadas
Acción de
gracias
Hay luna
Los árboles doblados
Al lado de Buda
La pagoda
de Dong
El viento eleva
Cada budista
Cuesta arriba
Quemar
ofrendas
Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón
Día de los
difuntos
Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden
La mañana
temprano en la tierra de mi madre
En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos
Misericordioso
El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda
Un pozo
Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra
La
naturaleza de Buda
Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación
Entre
espinas
Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas
Testigo
Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo
Caballo
Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso
Noche y
día
Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas
Pensar en
la lluvia
Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan
Misterios
Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará
Así es
Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa
El
hechicero
Derramando el agua santa
La solapa
Mojada
Ir de
pesca
Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna
Voces de
pájaros arriba
Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche
Esencias
Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos
Muchos han
visto
Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno
Crepúsculo
Al pisar las llamas
Apagadas
No sé si alegre o triste
Será un
juego
Una manada de peces pequeños
Agrupados alrededor del gran anzuelo
Activamente
Pesca
Tocar el sonador del bote
El agua acaba de hervir
La tapa de la cazuela suena lanh canh
Aguas
bajadas
Las dos orillas del río se quedan
secas
La barriga abierta de un pez
Excelsa al rocío y sal
¡Silencio!
Por favor
El fuego del plato quemador
brilla
Los efímeros
Sacrifican sus vidas por mí
El arroz
madura en todo el campo
Cantos graves y entrecortados de
la cigüeña
¿Será
Que los espantapájaros son sordos?
Incierto
Un pez
Entre las corrientes oceánicas
se veía delgado
Yin yang
Techo con goteras
El cuadro en la pared
Transpira
Encuentra
tu camino
Otra vez los timbres
Me doy cuenta
Un gusano se arrastra en el suelo
Consumadamente
Para amarrar un pollo
Una cuerda era suficiente
Dos o tres para qué...
La vida
llena de peligros
Una garza
Tierna
¿Dónde está tu madre?
Verdad
Una paja
corre más rápido
Que el agua
Ganchos
invisibles
Quito una hoja
La pongo en mi boca
¿Quién me pesca?
En el
bosque
Un animal herido no sabe
Que si grita
Será matado
Libertad
Un ratón viejo
Camina alrededor de la trampa
Ya caída
Frágil
El rocío contiene la respiración
Colgado
Encima de un charco sucio
Flores en
la puerta del templo
A menudo tienen más fragancias
que otras
Los santos
Al lado del incienso
Aquel pez
ya es grande
Anoche soñé un pez batiéndose
El sonido del estanque revienta
Nado libre
El pez
paraíso
Nada al revés
Aun bostezando
El río ya se lo lleva
Pintura simbólica
El pescado fue crucificado
La cola y la cabeza
Océanos
Mañana
fría
Una manada de peces pequeños
Estrujándose en la orilla del agua
Como cebos para otros peces de adorno
Entre
mercado
Cada uno, una dirección
Gatos y perros solos
En la respiración humana
Navegación
en el río de Nhat Le
Los parleros me empujan
A nadar a contracorriente
En el río de sol
La cueva
de Phong Nha
Las estalactitas como columnas
Esculpidas añorando la montaña
Pesadas en mi hombro
La playa
de Da Nhay
Las olas rozando cada pico de
piedra
Sumergiendo al fondo
Un grano de arena blanca
Pasar a
través de la puerta en el cielo de Deo Ngang
En el cielo
La hierba es más suave
Tus dedos más delgados
Visita a
Bau Tro
Más de un millar de veces la
reencarnación
Recojo el hacha de piedra
No logro cortar
Los ojos
inclinados
1.
En la esquina del jardín
El agua corría por la roca
La puesta del sol se desliza rápido
2.
Aguacero de medianoche
En la habitación cerrada me tapo con más mantas
Corre por mi espalda el agua estancada
3.
Las
flores de Osaka extendieron en el borde del agua
El viento no se atrevió a acercarse
El árbol echa las hojas hacia el abismo
4.
Encima de las espinas
Nacido el sol
Un rocío
5.
Tejo una jaula
Con el cielo
Para las aves
6.
Muchos árboles
Duermen en el sueño
Floreciendo
7.
Casa pequeña
El viento sale
Luego entra
8.
La nube daba al sol
Quítala
Para la puesta del sol
9.
La mariposa posa
Una gota de lluvia
Aprende a volar
10.
Una manada de cabras
Comen hasta los raíces las hierbas
Es cuando llega la primavera
11.
El aguacero cae
Las flores del flamboyán
Quieren apagar el fuego
12.
Si va
Ahora
El otoño se termina
13.
Una fruta de diospiro es verde aún
En las manos húmedas
El otoño ha ido
14.
El día es húmedo
Tomo el cuchillo
De repente sin filo
15.
Unos cuantos retoños
Hacen la brisa de primavera
Descansaron las hierbas anoche
16.
Oleadas de olas
Se lava los pies
Un cangrejito de viento
17.
La mañana de media primavera
Dulce
Como se esperaba
18.
Cada hilo de la luna
Entrelazado
Un cien flor se mete
19.
Recojo la hierba, aro la tierra,
Riego las plantas... sin saber
Que una boda de mariposas blancas vendría
20.
Una primavera gigante
Orugas de inundación
Inmóviles
21.
La trampa
La bestia
Se alejan en la niebla opaca
22.
Los árboles se mecen
Se cree que es el ruiseñor
El que les emborracha
23.
Una taza de mermelada de loto fría
El lago
Corazón puro
24.
En ausencia
Dos flores
Despidiendo las aromas entre sí
25.
El agua opaca
Un pez choca al otro
Lluvia primaveral
26.
Bien tiernos
La mitad restante de los pétalos
Sin olor del gusano
27.
El trueno
Coloque la flor del lirio
Suavemente
28.
La cama estrecha
Sueña con aguas de inundación
Vertidas sobre la boca de la inspección
29.
Hojas caídas
Tapadas las raíces estériles
Más triste
30.
Hierba marchita
Grúas de tierra seca
En todo el mundo
31.
Trueno
Un pez en la boca del rapador
Esperanza
32.
Flores
Caen bajo el sol
Ceremonia completa
33.
Mariposa
Espera la flor de loto
No va aunque le espantan
34.
Las hormigas se encuentran mutuamente
Ojos llorosos
Inundación
35.
Cerezas
Grabado en el suelo caliente
Estufa de carbón en día invernal
36.
Un gorrión
Vio mi rostro
Vuela rápido
37.
Un timbre suena otra vez
Flores finales de otoño
Acaban de brotar
38.
Remo
El pájaro canta
En el cauce del río
39.
Las lloviznas vuelan parejas y cubiertas
Brote de plátano joven
Escarabajos
40.
Suave viento
El pájaro en el techo
Escalofríos
41.
La acción de gracias
Verdadero espíritu
El sonido de campana cobra un color de hierba joven
42.
Con vistas al lago
El sonido de pez batiendo
Abro los candados
43.
Luna
Brilla más
Sobre la hierba marchita
44.
Los cantos primaverales de aves
Atravesando la montaña
El árbol se estremeció
45.
Invierno
Se adhiere un trozo invernal aún en el pie del pajarito
Despegando al amanecer
46.
En las profundidades del bosque
Una rana yace abandonada
Me mira
47.
Flores de malva en el cuadro
Depósito de agua limpia
Estoy aquí
48.
Las nubes de negro con capucha
Boca de la cueva oscura
Temor y frescura
49.
Los ojos inclinados
La cascara de naranja zozobró
Se seca el agua del río
50.
Mirando la hoja añeja del loto
Tomo los granos de arroz
Para las aves
51.
Coloco una taza de agua
Al lado de la cabra de madera
Estación seca
52.
Escondo debajo las flores blancas de longevidad
Lluvia
Limpie el polvo mundano
53.
Pinturas de aves
Colgando en rincones oscuros
Los picos parecen más largos
54.
Te beso
Los sonidos gemelos de las cuernas
Vuelan bien lentos
55.
Tomados de la mano
Te estaba tragando
No quedan ni rizos
56.
Miro largo
Las lámparas
La soledad hexágono
57.
La mañana de primavera
Silueta del árbol añejo
Bay bot
58.
Cuento los silbatos del tren
Marco cada página del cuaderno
Espero el día del mar revuelto por ver
59.
Los diseños de brocados
El grosor de la tela gruesa tejida
El rey y sus concubinas
60.
El martín pescador
Al acercarse al alma del pez
Es trapeado por la trampa
61.
Un gusano
Perfora una fruta madura
Aprovecha la noche
62.
El caballo pisoteando los clavos
Los locos fingidos destruyen el polvo de las carreteras
El perro se comió los restos del cebo envenenado
63.
Para dormir
Errando a otras tierras
No sabe lo que se lleva
64.
Jugando con piezas de madera
A lo largo de la tarde para no aburrirse
Un gato viejo
65.
En el hall
Un moscón
De pronto levanta la voz
66.
Estaba bañándome
Escucho las noticias del mundo
Cambiado
67.
En instante de año nuevo
La tierra
Una vela brillante
68.
Un día de trabajo
Para construir la tumba del emperador
Cada esquina sólo sabe de sus asuntos
69.
Las nubes
Tapan la luna
Cierra los ojos
70.
La espada
Ya fría
Y estoy aún en el agua
71.
El abismo enseña a los árboles
A aferrarse al acantilado
A florecer endeblemente
72.
Las nubes grises
El mar negro
Los peces suben a la superficie
73.
Enterrado los pies en la tierra cálida
Rejuvenezco
Al lado del árbol
74.
Hojas que se mueven
Abro la puerta
Con martillos en las manos
75.
La cucaracha
No se atreve a acercarse
A la espada oxidada
76.
¿Qué hago para sanarte?
Gotas de rocío a finales de otoño
Transparente
77.
Boca arriba
Por las lluvias primaverales
A veces recibo una gota
78.
Un tazón de arroz, un huevo hervido
Los muertos no comen
Son para los gusanos y los grillos
79.
Las hierbas en la tumba de mi padre
Como plantadas recientemente
Fue siempre así
80.
Una mujer reza
Un ciempiés
Se fue
81.
El sol
Atraviesa la niebla
Enfriándose en el entierro
82.
El acaba de descansar en la tierra
Ya encontró una veta de agua
Muy transparente allá
83.
Noche del cementerio
La linterna indica la ruta de la aldea
Al revés del punto cardinal de la tumba
84.
Puesta de sol lentamente por el jardín
Voy por un puñado de hojas del manzano silvestre
Para bañar al bebé
85.
La tórtola vuela
Alrededor de mis antepasados
Temporada de quemar las pajas
86.
Es la misma llave
Hoy
No se puede abrir
87.
Una pared clara
La escoba
Remojada en barril de aceite
88.
Oscuridad
El ratón y yo
Cruzamos la calle
89.
El viento sopla
Consecutivo
Una cueva de grillos
90.
La noche
Desciende pareja
Conmovida por la flor ya sin aroma
91.
Pego mis oídos al agua
Espío
Las historias del pez
92.
Tomo tus manos
Las ramas floridas
Azules y delgadas
93.
Las nubes esperan
Que el río
Las lleva al mar
94.
Bajo el árbol
Extendidas las manos encuentran
Una ruta de la flor de manzana
95.
El pájaro lavandero
Mira al frente
Ceden mis pasos atrás
96.
Día de Nacimiento de Buda
En la esquina del patio de la pagoda
Los huevos de hormigas por filas
97.
Durante la lluvia
No hay partículas
Caída recta
98.
Olvídese de las alas
Podemos
Volar
99.
Buena cosecha
Las hormigas acumulan los alimentos
En la mano de Buda

"Mưa" - Tranh của Họa sỹ, Dịch giả Phạm Long Quận
Festival
Internacional de Poesía de Medellín:
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Diario/VanPhan.html
World
Poetry Movement:
http://www.wpm2011.org/es
Bản Việt ngữ đăng tại:
http://maivanphan.com/MaiVanPhan/32/398/780/1223/Cac-tap-Tho/Tap-tho-HOA-GIAU-MAT---Mai-Van-Phan.aspx
Phan Van
Mai: Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río
Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai
Van Phan dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras
de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el
aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos
premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Nguoi Ha Noi
en 1994. Premio de Poesía del Semanario Van Nghe 1995. Literatura de la cultura
de Nguyen Binh Khiem (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue
galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam
en 2010. Ha publicado 21 libros de poesía: "Giot nang" (Gotas de luz
del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "Cau nguyen ban mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi le nhan ten"
(Ritual de Naming, 1999); "Nguoi cung thoi" (Pueblo de la Era, 1999);
"Vach nuoc" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día
Después de 2009); "va dot nhien gió thoi" (Y de repente el viento
sopla, 2009); "Bau troi không mai che" (Versión vietnamita,
Firmamento sin techo, de 2010); Tho tuyen Mai Phan Van (Mai Van Phan: Poemas
selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa giau mat" (Cara oculta
de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (Bau troi
không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013);
"Nhung hat giong cua dem và ngay / Semillas de noche y día"
(2013); "Buong tay cho troi rang / Fuera de la oscuridad" (2013);
"Bau troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013);
"Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung nguyen am trong suong som,
sonido de la mañana, Albania, 2014); "Ra vuon chua xem cat co / Hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de
50 antologías.
Sus
palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y
costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza
inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza,
las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón,
el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la
complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.