Las flores escondidas – hoa giấu mặt (poesía III – thơ III) – Mai Văn Phấn. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận - dịch tiếng Tây ban Nha. Corrector: Fernando Rendon - Biên tập
19/03/2015
Mai Văn Phấn
Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận
Corrector: Fernando
Rendon

Dịch giả Phạm Long Quận

Nhà thơ Fernando
Rendon
Quemar ofrendas
Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón
Día de los difuntos
Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden
La mañana temprano en la tierra de mi madre
En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos
Misericordioso
El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda
Un pozo
Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra
La naturaleza de Buda
Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación
Entre espinas
Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas
Testigo
Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo
Caballo
Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso
Noche y día
Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas
Pensar en la lluvia
Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan
Misterios
Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará
Así es
Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa
El hechicero
Derramando el agua santa
La solapa
Mojada
Ir de pesca
Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna
Voces de pájaros arriba
Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche
Esencias
Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos
Muchos han visto
Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Biên tập: Fernando Rendon
Hoá vàng
Chưa chắc cha đã dùng
Con vẫn gửi
Mũ và cây gậy này
Thanh minh
Bà nội rất muốn gặp tôi
Nhưng những người chết
Ngăn lại
Sáng sớm ở quê ngoại
Lặng lẽ rửa mặt
Bãi bờ
Cò vạc bay xao xác
Từ bi
Mặt trời lặn sau chùa
Nước chảy, lá cây, chim chóc…
Đều nói lời Đức Phật
Giếng
Con của biển
Cuống nhau cuộn
Trong lòng đất
Phật tính
Con diệc
Lò dò trong tiếng mõ
Tưởng tượng
Trong bụi gai
Gai không đâm vào gai
Cùng thu mình
Làn hương qua
Nhân chứng
Nép vào quán nhỏ
Nhìn nước rút
Quán nhỏ giữa trời
Ngựa
Tóc tôi dài
Cúi đọc sách
Gặm cỏ… thủng thẳng đi bước một
Ngày và đêm
Nơi mình ngồi đánh cờ
Được thua
Đom đóm đang tụ lại
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
Bí ẩn
Nơi con chuột sập bẫy
Suốt đêm
Không con nào qua
Thế đấy
Gió
Điềm nhiên thổi
Giữa con thú và cái bẫy
Thầy cúng
Đánh đổ nước trừ tà
Vạt áo
Ướt
Đi câu
Buông lưỡi câu
Không mồi
Vào bóng trăng
Chim kêu trên cao
Tiếng khàn đục như mắc nạn
Cầm cây nến nhỏ
Soi vào đêm
Cốt cách
Cánh hoa sen
Ngay ngắn
rơi xuống
Vũng
bùn
Nhiều người nhìn thấy
Chiếc
xe ủi
Giữa
trời
Cán
một mầm cây
M.V.P