Kabanata IX: PAGPAPATULOY (Kapanahunan ng Basura – Epic). Mai Văn Phấn. Isinalin tungo sa Wikang Filipino Ni: Eden Soriano Trinidad. Chương VIII: GIẤC MƠ - Trường ca “Thời tái chế”. Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin

Mai Văn Phấn

Isinalin tungo sa Wikang Filipino

Ni: Eden Soriano Trinidad – Philipinas

Translated into Filipino language

By Eden Soriano Trinidad – Philippines

Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin





 


Nhà thơ Eden Soriano Trinidad

 






Maivanphan.com: Nhà thơ Eden Soriano Trinidad (Phi-líp-pin) vừa gửi tôi 9 Chương trường ca “Thời tái tế” đã được bà dịch từ bản tiếng Anh của 
Nhat-Lang Le và Susan Blanshard sang tiếng Phi-líp-pin. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Eden Soriano Trinidad đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!

Poet Eden Soriano Trinidad (Philippines) has just sent me 9 Chapters my epic “Era of Junk” which was translated from the English version of Nhat-Lang Le and Susan Blanshard into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Eden Soriano Trinidad for having spent time and devotion on the translation of my poetry!






Kapanahunan ng Basura

(Epic)

 

 

 

 

 

Kabanata IX: PAGPAPATULOY

 

 

Nagsimulang dumaloy ang tubig sa mga bibig ng mga tao, tubig na dala-dala ang mga kaluluwa ng kanilang mga ninuno at ang kabanalan ng kanilang lupa. Mga tao ay sumama sa grupo ng magkakaibang kulay, mga kulay na nagsama-sama sa tumataas na alon ng tubig na nasasakal sa mga latak at saloobin.

 

Ang bagong pagdaloy ay nagpabago ng panahon sa pagpapalahi, pangingitlog at paglilipat ng tanim. Pinapalusog ng sariwang dugo ang mga nabubuo pa lang na sanggol,pinangangalagaan ang mga buto ng mga bulaklak upang ito ay mamulaklak at ang  pulutong ng mga hayop upang magparami ng lahi.

 

Diwa at maliliit na linya. Mga tinatahak ng Ch’I at ng disenyo ng “computer software”. Ang estraktura at mga walang estrakturang datus ng mga may halaga at walang halaga.   Mga mukha ng tao, mga alagang hayop at ang halamanan ay magkakaugnay sa buong magkakasunod na panahon at sa makabagong panahon.

 

Ang kaluluwa ng mga datus, ay naghihintay na magkahiwa-hiwalay, pinapakiusapan ko mga tao sa kasaluyan na huwag mag-alinlangan at huwag  manatili sa isang lugar ng matagal.

 

Ang mga pagkatao ay nakikita sa tinatawag na HID o “Human interface windows” habang sila ay umaangat sa kanilang muling pagsilang, pagpili ng panibagong mga pagpapahalaga sa panahon ngayon. Ibang tahakin. Ibang mga pilosopiya. Ibang pagkakataon. Ibang iniidolo. Ibang modelo. Ibang kasarinlan. Ibang Kalayaan. Ibang kaligayahan. Ibang damdamin.

 

Ang bulaklak ng Chrysopogon, tahimik lamang sa mahabang panahon, ngayon ay biglang sumulpot sa kaliwang bahagi ng “screen”.  Narinig ang mahabang tunog tulad ng senyales na nagbababala na pinasok na ng “virus” ang “computer”. Dumaan kami sa kapanahunan ng basura! Ang ganyang senyales ay hindi na nakakapagpagalit o nakapagpapagulat sa mga tao, dahil sa panahong ito ay alam na ng lahat na hindi sila mga pangunahing bagay lamang.

 

Ang biglang pagsulpot ng bulaklak ng Chrysopogon ay lumikha ng epekto tulad ng domino, nangatumba ng sunod -sunod na piraso ng chess. Isang anyo na hindi nakilala ay tumindig at inaming siya ay isa lamang mapurol  na kutsilyo.  Tumayo rin ang pangalawa, pangatlo at pang-apat na anyo upang managot.  Napakaraming umamin mula sa nadaragdag pang mga bilang, hindi mabilang na hukbo ang naglabasan. Inamin ng mga tao na sila ay maaring basahang pamunas, walis tambo, panalok ng dumi, nalalagas na aklat, sirang upuan, o plantsang hindi umiinit. Ipinagtapat nilang naging punit na kumot sila, walang kaparis na sapatos, wala na sa usong damit, o mga lumang plastic na lalagyan na nabalot na ng alikabok. Silang lahat ngayon ay nagboluntaryong mailagay sila sa kanilang kategorya, sirain na o maghintay ng kanilang muling pagpapanibagong kaanyuan.

 

Tila mga puntod na naglabasan isa-isa ang mga naingatan at naitagong mga salansan ng mga dokumento o tinatawag na “saved files.” Ang abalang screen ng computer ay nakabuo ng animo’y araw ng Kapistahan ng pamamasyal sa mga puntod, napuno ng mga handog at usok mula sa insenso. Ang dating pinuno ng kooperatiba ay nagpakita, takang-taka na siya ay nakaugnay sa mga propeta, sa  pinakapunong-tagapayo, at ang mga artista na may pinturang puti ang mga mukha…Sinalubong ng guro sa pulitiko ang mga sundalo na kapwa nasa harapan.  Ang mga saraduhan ng nag-iisang pinagkulungan ng mga tapat na sundalo ay pinalitan upang manatili lamang sa hanay ang mga nakakulong na  bibitayin .

 

Alam ng kahit na ang kapirasong hilaw na karne kung saan ang pugad ng ibon, ang kaharian ng mga daga, at ang makikitid na higaan. Masayang nilingon ng kapirasong karne ang inaamag ng butas sa ibaba ng dingding. Biglang lumitaw ang bubuyog sa “screen” at nagbukas ng pintuan sa “taguan ng mga ala-ala”, sapagakat doon nababasa ang mga kakaiba at mahahalagang dukomento na hindi pa nababasa. Ang bubuyog ngayon ay isa ng pinanggagalingan, nakamamatay na punto ng kahinaan at may hawak ng pangunahing susi.

 

Nahihirapang makaalpas ang mga kaluluwang may mantsa mula sa mga makapal na usok ng mga tore, katayan ng hayop, at planta ng pinagtatapunan ng mga dumi at basura. Kasama nila ang kanilang mga hindi natupad na mga isipan at mga kahilingan. Tamang-tama ang maagang pagpatak ng ulan. Nag-unahang nakisalamuha ang mga kaluluwa sa bawat patak ng malinis na tubig na bumubuhos mula sa Inang Kalikasan. Ang ulan ay patak ng pag-asa sa mga pangarap ng mga tao, pinupunasan  nito ang mga halaman upang maging malinis, at nagsisilbing hugasang palanggana para sa buong lugar.

 

Nagsimulang magliwanag ang iba’t-ibang uri ng mga pako tulad polygonum, Commelinales, sa kasunod na bakod, pati na ang mga Rasboras at mga itlog ng lamok sa hindi dumadaloy na tubig. Matagal na nilang hinahangad ang kalayaan at ang pangangalaga nang kanilang dangal. Nakipag-uganayan sila sa mga puno at mababangis na hayop upang makamtan ang kanilang matatayog na pangarap, matatag na kalooban at katapangan.

 

Natutunan nila ang mapagmataas at masakit na pamamaraan ng mga agila upang mapalakas ang kanilang mga sariling katawan. Kapagka hindi na nila kayang lumipad ng mas mataas at mas malayo, inihahampas ng mga agila ang kanilang mga tuka sa mga gilid ng bangin hanggang mabasag ang mga ito at tumubong muli ang kanilang mga kuko. Tumititig ito ng diretso sa araw ng hindi kumukurap at hindi ito natatakot mabulag sa nakakapasong init ng araw.

 

Lumilipad ang mga ibong agila sa pinakataluktok ng bundok hinihintay ang pagdating ng bagyo. Ang malalakas na hagupit ng hangin na dala ng bagyo ang nag-aangat sa kanila sa ibabaw ng ulan. Ang matatalim nilang mga kuko ay nangungunyapit ng mahigpit sa mga balikat ng bagyo at lumilikha ng matayog at masagradong simbolo.

Hải Phòng – Hà Nội, 25/8/2018

M.V.P

 

 

 


Isinalin ni

Eden Soriano Trinidad

Marso 18, 2020

Ika-5 ng Hapon

Makati, Pilipinas

 

 

 

 

Eden Soriano Trinidad

 

 

Siya ay isang pandaigdigang makata. Siya ay Punong-Tagapamahala ng Lucio Abrigo Memorial Learning Center, sa San Agustin, Iba, Zambales, Pilipinas na kanyang pinasimulan noong 1991. Siya ang kauna-unahang “Featured Cover ng “1st Album of Foreign Poets na nilimbag ng “Influence of Chinese Poetry” sa bansang Tsina. Pinagkalooban siya ng iba’t-ibang sertipiko ng pagkilala at parangal mula sa iba’t ibang pandaigdigang samahan ng mga makata.  Isa siya sa Board of Director ng Galaxy Poetic “Atunis” sa Belgium. Siya rin ang International Vice-President ng Jara Foundation Nepal sa bansang Nepal, 1st Holder of Goodwill Ambassador for Waheed Center Humanity and Humanitarian Development Center (WCHHD) sa Ghana Africa at Ambassador for Creativity and Humanity sa bansang Morocco sa ilalim ng International Forum for Creativity and Humanity (IFCH) at miyembro sya ng China Poetry Network at China Writer Network. Ang kanyang mga isinulat na mga tula ay isinalin at inilathala sa iba’t-ibang wika sa mga pandaigdigang website, at magazines gaya ng mga wikang Telugu at Hindi sa India, Chinese, Vietnamese, Russian, Polish, Nepali, Arabbic at Spanish.  Isinalin niya sa wikang Filipino ang epic na aklat ng tanyag na manggagamot sa puso, makata at manunulat na si Dr. Lanka Siva Rama Prasad na may pamagat na “Ang Dakilang Kahon ng Vermillion”, “Umaambon na Init ng Araw” mga tulang Zen ni Krishna Prasai na kilalang makata at manunulat sa Nepal.

 

Isinalin at inilathala bilang aklat ng mga tanyag na mga makata at manunulat ang kanyang mga tula na may titulong Eden Blooms, Symphony of Souls, Eden Poems sa mga wikang Telugu- Dr. Lanka Siva Rama Prasad, Hindi- Dr. Navin Kumar Upadhyay, Serbian- Dr. Professor Milutin Djurickovic.

 





Tiểu sử Nhà thơ Eden Soriano Trinidad


Eden Soriano Trinidad: Quỹ Jara Nepal. Phó chủ tịch Quốc tế. Hội viên: Mạng lưới Thơ ca Trung Hoa. Mạng lưới Tác giả Trung Hoa.


Bà yêu thích học hỏi những điều mới lạ, đạt được và hoàn thành ý nguyện bằng những nỗ lực trong cuộc sống, mang lại tác động lớn cho loài người. Đó là cống hiến của bà để thúc đấy hoà bình, hoà hợp, và hoà giải toàn cầu thông qua thơ ca.


Eden sinh ra tại tỉnh Zambales xinh đẹp ở Phi-líp-pin, nơi những trái xoài ngọt nhất có thể được tìm thấy và được ghi danh trong sách kỷ lục Guinness. Bà là giáo viên cống hiến không ngừng trong suốt những năm qua, hiện tại là Giám đốc Trường học ở phái bộ, ngôi trường vùng sâu Trung tâm Giáo dục Tưởng niệm Lucio Abrigo do bà sáng lập từ 1991. Từ tháng 6/1986 tới 12/2003, bà dẫn chương trình tình nguyện radio hàng ngày, lập trình viên và nhà sản xuất chương trình cho đài DWRF 1458 khz của công ty truyền thông Viễn Đông (FEBC) ở Amungan, Iba, Zambales, Phillipines. Chương trình radio của bà tập trung vào các vấn đề gia đình. Tháng 1 năm 2019, bà được phỏng vấn và xuất hiện trên mục Tấm gương Ấn Độ của báo Tác giả ASSAM. Bà là nhà thơ đại diện duy nhất của Phi-líp-pin, và giải thưởng Thành tựu trọn đời đã được trao cho bà tại “Ngày hội Thơ quốc tế” và “Thơ trong dòng chảy Guntur” lần thứ 12 tổ chức ở Guntur Andra Pradesh và Hyderabad, Ấn Độ vào 18 - 23/9/2019. Cuốn sách song ngữ của bà “Thiên đường trỗi dậy” đã được phát hành nhân dịp này, được dịch sang tiếng Telugu và xuất bản bởi Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad. Bà đã dịch sang tiếng Tây Ban Nha tập thơ trường ca của Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad, mang tựa đề “Chiếc hộp sơn son” và các bài thơ của các tác giả nước ngoài khác. Bà tuyển dịch sang tiếng Phi-líp-pin tập thơ Thiền mang tên “Tắm nắng” của thiền sư người Nepal Krisha Prasai. Cuốn sách Thiên đường trỗi dậy 2 mang tên “Bản giao hưởng của tâm hồn” bao gồm các bài thơ của bà và những người bạn thơ thân thiết của bà. Bà được Tiến sĩ Waheed Musah thuộc Tổ chức Nghệ thuật Thế giới Thân vương Hafrikan (HPAW) cử làm Đại sứ Nhân quyền 2019. Ngày 29/9/2018, bà là một trong những người phát biểu chủ chốt của Hội nghị Nhân quyền quốc tế diễn ra tại Đại học Ghana, Accra, Ghana ở châu Phi. Eden còn nhận bằng quốc tế danh dự của Viện Hoà bình (WIP) với danh hiệu “Biểu tượng thế giới về hòa bình & Hình mẫu của sự trung thực, PC 2019. Bà là Chủ tịch của tổ chức “Thúc đẩy trẻ em toàn cầu Kiwanis, quận Phillipine Luzon, đơn vị 2B1” tọa lạc ở San Agustin Iba, Zambales với châm ngôn toàn cầu “Phụng sự trẻ em toàn thế giới”. Thứ Bảy hoặc Chủ nhật hàng tuần, các bài thơ của bà được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, được đọc và phát thanh bởi nữ nhà thơ, dẫn chương trình truyền thanh Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez hoặc bởi chính bà qua radio, trong chương trình Radio tầm nhìn phổ thông MexicoVOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA (Tạm dịch: Tiếng nói và bút lực để gia nhập lực lượng văn chương) cả bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha.


Thơ của bà thường được đăng ở các trang web:


www.poemhunter.com.


https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.


Một số bài thơ của bà được đăng trong các Tuyển tập Quốc tế và các Tạp chí online như:


Tạp chí Quốc tế về Hoà giải Hoà bình Thế giới 2020, Mỹ.

Sách Chuyên môn Người gìn giữ Hoà bình Thế giới – India tháng 1/2020.

Sách Tuyển tập Hoà bình Thế giới – Mexico.

Sách Tuyển tập Guntar lần thứ 12 - Ấn Độ.

Tạp chí FM 30 mùa Đông 2019/2020 bởi Rosebooks ở Mỹ.

Lưu trữ Thơ ca của chúng ta tháng 2/2020, Tạp chí Online V-5N-11 (OPA).

Tạp chí Azahar Revista  – Tạp chí online Enero 2020.

Sách Lăng kính Thơ ca Amaravati, 2019, Hyderabad, Ấn Độ.

Sách Tuyển tập Tinh hoa Atunis 2019.

Tuyển tập Những sự thật khác nhau trong đề phòng chứng tự kỷ 2019.

Câu lạc bộ Văn học Microlelato – Tuyển tập sách “Những vần thơ từ Pilcomayo”, “Những nhà vua của La Tertulla”, Bolivia 2019.


Vào số tháng 6 và tháng 8, Trung tâm giáo dục đăng bài thơ có tựa đề “May Isang Guro” (Ngày xưa có một nhà giáo) ở Tập san Deped Zambales, Phillipines. Vào ngày 29/9/2018, bà được nhận huân chương Giải thưởng Nhà thơ thế giới PENTASI B, được trao bởi nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca Trực quan, Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim tại Hội nghị Nhân quyền Thế giới tại Đại học Ghana, Accra, Ghana, châu Phi. Ngày 31/7/2018, bà được nhận huân chương và bản khắc công nhận Nhà thơ được đề cao của Thế giới 2018, được trao bởi Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim - Nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca trực quan.






Biography of Eden Soriano Trinidad


Eden Soriano Trinidad: Jara Foundation Nepal. International Vice-President. Member: China Poetry Network. China Writer network.


She loves learning new things, achieving and accomplishing great endeavors in life that will bring great impact to humanity as a whole. It is her advocacy to promote peace, harmony, and global healing through poetry.

Eden was born in the beautiful province of Zambales, the Philippines where the sweetest mangoes can be found and that is recorded in the World Guinness book of records. She has been a Professional License, an overly dedicated Teacher for many years, and currently the School Director of an outreach and mission school Lucio Abrigo Memorial Learning Center, Inc. which she pioneered and helped established since 1991. From June 1986 to December 2003, she served as Radio Licensed volunteer daily radio host, programmer, program producer over radio DWRF 1458 khz of Far East Broadcasting Company (FEBC) in Amungan, Iba, Zambales, Philippines.  Her radio program focused on family matters. On November 1, 2019 she has been interviewed and featured in ASSAM Writer's Mirror India. She is the only Filipino Poet Representative and A Lifetime Achievement Award has been bestowed upon her on the 12th Guntur International Poetry Festival and Poetry on Wheels held in Guntur Andra Pradesh and Hyderabad, India September 18-23, 2019. Her Eden Blooms, a bilingual book has been released on this occasion, translated and published by Dr. Lanka Siva Rama Prasad. She translated in the Filipino Language an epic poetry book of Dr. Lanka Siva Rama Prasad, titled The Casket of Vermillion”, and poems of other foreign poets. She was also chosen to translate in Filipino Language the Zen poetry book titled Sun Shower by Zen master Krisha Prasai of Nepal. Her Eden Blooms 2 titled” Symphony of Souls” is composed of her poems and her very closed poet friends compositions. She is an appointed AMBASSADOR of HUMANITY 2019 by the Hafrikan Prince Art World (HPAW) Dr. Waheed Musah. On September 29, 2018, she was one of the top speaker for the International Humanitarian Conference held in the University of Ghana, Accra, Ghana Africa. An International Honorary Awardee of World Institute of Peace (WIP) as WORLD ICON OF PEACE & PROTOTYPE OF CANDOR, PC 2019. She is the PRESIDENT of “KIWANIS GLOBAL CHILDREN EMPOWERMENT”, PHILIPPINE LUZON DISTRICT, DIVISION 2B1” located in San Agustin Iba, Zambales with International Motto “Serving the children of the World”. Every Saturday or Sunday her poems are being translated in Spanish, recited and aired by poetess radio hosts Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez or by herself over Internet Radio in Mexico Vision Universal Radio program VOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA both in English and Spanish Languages. She also gives beautiful rendition of her poems and of  other poets. Her poems can also be read at:


www.poemhunter.com.


https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.

Several of her poems have been featured in International Book Anthologies and Online magazines such as the:

World Healing World Peace 2020, USA,

World Peacemakers Focus International Book-India January 2020,

World Peace Anthology Book -Mexico,

12th Guntur Anthology Book 2019- India,

FM 30 Winter magazine 2019/2020 by Rosebooks in USA,

Our Poetry Archive February, 2020 Online Magazine  V-5N-11(OPA),

Azahar Revista Poetica- Online Magazine Enero 2020,

Amaravati Poetic Prism Book, 2019 Hyderabad India,

Atunis Galaxy Anthology Book ,2019,

Different Truths Anthology on Autism Awareness Book 2019,

Microrelato Club Literario” Versos desde el Pilcomayo” Los Reyes De La Tertulla”anthology book,  Bolivia 2019”.


On June - August 2018 issue - Department of Education featured her poem titled “May Isang Guro” (Once There Was a Teacher) in DEPED ZAMBALES JOURNAL, Philippines. On September 29, 2018 - bestowed upon her a Medallion as PENTASI B World Poet Laureate 2018 by the Founder of Pentasi B and Father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim at the International Humanitarian Conference in the University of Ghana, Accra, Ghana, Africa. On July 31, 2018 - bestowed upon her a Medallion and Plaque of Recognition as PENTASI B World Featured Poet 2018 by the founder of Pentasi B and father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim.

 

 




Mai Văn Phấn

 

 

Ang makatang si Mai Văn Phấn ay isang Vietnamita na ipinanganak taong 1955 sa Ninh Binh, Red Delta sa may Hilagang Vietnam. Kasalukuyan siyang namumuhay ngayon, nakatira at lumilikha ng kanyang mga tula sa lunsod ng Hải Phòng. Siya ay nagkamit ng hindi mabilang na mga parangal mula sa kanyang bansang Vietnam at mga Pandaigdigang Panitikan, kagaya ng Samahan ng mga Vietnamitang Manunulat sa taong 2010, ang Premyo ng Panitikang Cikada sa bansang Sweden noong taong 2017, at ang parangal mula sa Akademya ng Agham at Sining ng Serbiya taong 2019. Nakapaglathala din siya ng may labing -anim (16) na aklat ng mga Tula at isang aklat na pinamagatang Mga Kritikal na Sanaysay “Critiques” – Essays” sa bansang Vietnam.  May labing -walong (18) aklat ng mga tula na kanyang isinulat ang nailathala sa iba’t-ibang bansa at sa Network ng pamamahagi ng mga aklat ng Amazon. Ang mga obra o likhang tula ng makatang si Mai Văn Phấn ay isinalin rin sa may tatlumpong(30) Wika ng iba’t ibang bansa sa buong mundo tulad ng:

English, French, Russian, Spanish, German, Swedish, Dutch, Albanian, Serbian, Macedonian, Montenegrin, Slovak, Rumanian, Turkish, Uzbek, Kazakh, Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Nepalese, Hindi & Bengali (India).

 

 

 

 

 

TALAHANAYAN NG NILALAMAN

 

Kabanata I: Pananaw

Kabanata II: Matingkad na Pagkapula

 Kabanata III: Ang Entablado

Kabanata IV: Ang Mga Sangandaan

Kabanata  V: Ang Mangangatay

Kabanata VI: Ang mga Pag-uusap

Kabanata VII: Ang mga Modelo

Kabanata VIII: Ang Panaginip

Kabanata IX: Pagpapatuloy

 






ENGLISH VERSION








VIETNAMESE VERSION














Nhà thơ Eden Soriano Trinidad trên bìa tạp chí văn học Trung Quốc














BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị