Kabanata III: ANG ENTABLADO (Kapanahunan ng Basura – Epic). Mai Văn Phấn. Isinalin tungo sa Wikang Filipino Ni: Eden Soriano Trinidad. Chương III: SÂN KHẤU - Trường ca “Thời tái chế”. Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin

Mai Văn Phấn

Isinalin tungo sa Wikang Filipino

Ni: Eden Soriano Trinidad – Philipinas

Translated into Filipino language

By Eden Soriano Trinidad – Philippines

Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin







Nhà thơ Eden Soriano Trinidad







Maivanphan.com: Nhà thơ Eden Soriano Trinidad (Phi-líp-pin) vừa gửi tôi 9 Chương trường ca “Thời tái tế” đã được bà dịch từ bản tiếng Anh của 
Nhat-Lang Le và Susan Blanshard sang tiếng Phi-líp-pin. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Eden Soriano Trinidad đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!

Poet Eden Soriano Trinidad (Philippines) has just sent me 9 Chapters my epic “Era of Junk” which was translated from the English version of Nhat-Lang Le and Susan Blanshard into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Eden Soriano Trinidad for having spent time and devotion on the translation of my poetry!






Kapanahunan ng Basura

(Epic)




Kabanata III: ANG ENTABLADO

 

 

Ika - I Tagpo

 

Napanaginipan ko ang walang lamang entablado. May mga tinig akong nagsimulang narinig mula sa likod ng entablado. Bawat manonood ay umaasa sa sari-sarili nilang karanasan sa pang-unawa ng kahulugan ng palabas. Ang palabas na ito ay isang pagpupulong, upang ipaalam ang kanilang mga plataporma sa pagbabago, isang gawain upang ipangalat ang kanilang mga  resolusyon at upang magtalaga ng mga gawain , isang pagpupulong upang malaman ilan at magkano ang kanilang paghahati-hatian, isang pampublikong pagtalikod, isang araw ng pagpoproklama ng desisyon ng samahan, pag-uusap tungkol sa kasalukuyang balita, paghuhugas kamay, magbibilang, isang seremonyas ng pagbati sa mga representante mula sa pinakamataas, isang madaliang tugon sa pagbabago ng samahan, isang pagpupulong para sa lihim na mga balota…

 

Ganoon pa man sa panaginip. Ang entablado ay nanatiling walang laman. Mga tinig ay patuloy na naririnig sa mga kaliwang bahagi ng entablado, nakakabingi ang hindi maunawaang mga tinig na lumalabas sa “loudspeakers”. Sa ibaba, ang mga manonood ay tahimik na nakikinig, sinasarili ang saloobin.

 

Muli umaalingawngaw ang ingay sa likod ng entablado. May mangilan-ngilang matipid na tinig. May tinig na nakikiusap. Nagtatalo-talo. May pumukpok sa lamesa upang magpatahimik sa lahat. Taimtim na paghingi ng tawad. Mayroong nagsalita na napakahaba, isang monologo na tila hindi na sila titigil sa kasasalita. May malakas na tunog ng matigas na bagay na ibinato sa sahig ang narinig.  Isang malakas na tinig ang nagmamay-ari na nagtapos ng mga usapan. Ang tunog ng baril na kinakargahan ng bala ngunit walang narinig na pumutok.  May isang babaeng hindi kilala ang humahagulgol. Isang istriktong sigaw. Nakagigimbal na tinig. Tunog ng bakal, humampas sa isa’t-isa.  Nangangatog na tinig ng isang lalaki.  Nangangatal ang huling tinig.

 

Ang balita ay kumalat sa labas ng entablado.  Lahat ay pumayag sa pinagkasunduan. Maliwanag na pagtatagumpay. Isang masayang pagtatapos.

 

 

 

 

Ika - 2 Tagpo

 

Maayos na nakahilera ang mga bakanteng upuan. Bawat upuan ay maaring makaupo ang tatlong tao.  Ang pinalamutiang entablado ay may telon na puti, may plorera ng bulaklak, at takip ng mesa. Seryoso ang mukha ng tagapangulo, malamyos at maayos ang kanyang kasuutan. Sa isang senyas, ang lahat ay nagtungo sa ibabaw ng entablado, naupo, walang magkakadikit, ang lahat ay nasa taimtim na postura, tapat, nakatitig sa  isa’t-isa.

 

Ilang saglit bago magpasimula, ay may nakatulog. Ang ilan ay sinipat ang sarili sa salamin, inayos ang mga kilay. May isang naglilinis ng tainga, ikiniling ang ulo , nakanganga ang bibig. Naririnig ang tunog ng mga daliring malutong ang mga tunog sa ginawang pagbaluktot. May naniniko ng katabi, marahil may gustong sabihin. Nakiusap ang tagapangulo na makinig ang lahat, walang makikipag-usap sa katabi, walang “magtetext” at isara ang kanilang mga telepono. Maririnig ang “booo” sa mga manonood. May nagbato ng mga bagay sa entablado. May bumubulong na ang ginagawang palabas ay kayang gawin ng iba ng mas mahusay. Ang ilan ay umalis na at malaman ang mga sinasabi.

 

 

 

 

Ika - 3 Tagpo

 

Hawak ang mga paa sa isang gilid ng mga gumaganap na artista sa isang tradisyonal na musika ng operata ay nagsimulang umindayog ang kanilang buong katawan ng may ritmo. Nakalutang sa may entablado ang isang inayos na bangka. Umaktong sumasagwan ang mga artistang lalaki na ang nguso ng bangka ay nakatutok sa may tubig at umaawit, ding-a ding sumasayaw ang mga isda… Pagkatapos itinaas nila ang kanilang mga kamay sa kanilang mga mata ding-a – ding nilunok ang mga langaw…sa ganoon kasimpleng arte ay napapaluha ang mga nanonood. Kinaawaan nila ang isda na hindi na lalaki pa dahil nahuli na sa

taga, at ang mga ibon na nagsisimula pa lamang tubuan ng balahibo ay hindi na lalaki , nahuli na sa mga bitag. Pinagsabihan ng tagapanguna ng samahan ang mga tao sa mikropono na huwag masyadong maramdamin, mahaba pa ang panonoorin nila bago makarating sa dulo ng kwento. Binalaan ang mga manonood na kapag hindi sila naging maayos ay ipahihinto ang palabas.

 

 

 

 

Ika - 4 Tagpo

 

Nahati ang entablado sa dalawang bahagi, ang isang bahagi ay kumakatawan sa daigidig ng mga buhay, ang kabilang bahagi ay sa daigdig ng mga patay. Pininturahan ng puting pintura ng mga gumaganap na kaluluwa sa palabas ang kanilang mga mukha at yaong mga gumaganap na mga buhay ay kinulayan naman ng “pink” ang kanilang mga mukha. May gumaganap na kamamatay lang, Nang magsimula ang kunwari‘y paglilibing, binuhat siya ng mga tao mula sa bahagi ng kumakatawan sa mga buhay sa bahagi ng mga daigdig ng mga patay.

Nang matapos mapinturahan ng puti ang kanyang mukha tumingin siya sa kabilang bahagi ng mga buhay at nagsimula siyang pagpawisan. May mga simpleng bagay, natural na katotohanan, na pagkatapos mong manirahan sa mundong ito ng maraming taon, ay hindi ka narin makikilala.

 

Mayroong dating napakatuwid na daan. May paliko-liko ang daanan. Maraming matatalim na kurbada…mga tanda ng mga yapak ng mga nangaliligaw ay napatungan na ng mga bagong naliligaw na yapak at binubura nito ang dati at naunang mga yapak at tatapakang muli at muling mabubura. Ang rebolusyon ay binawi ng mapaniil na mga hindi marunong sumunod sa daan ng katwiran, mga mapang-api. Nagtagumpay na mga naghimagsik ang siyang pumalit sa pamamahala ng kaharian. Pagkalipas ng ilang panahon, sila ay naging mga diktador. Maraming tao ang nagsakripisyo ng kanilang buhay upang makamtan ang kalayaan, subalit nakalimutan nila ang aral mula sa puno- ang maging malayang pagproseso ng ilaw na nagmumula sa araw na tinatawag ng sensya na potosentisimo, may kalayaang mamulaklak, may kalayaang mamunga.

 

Sa isang iglap ang mga kaluluwang may pinturang puti ang mukha ay nagsama-sama at itinuro ang kanilang mga daliri sa mundo. Kapwa may taga dikta ang mundo ng mga patay at buhay.

 

 

 

 

Ika - 5 Tagpo

 

Sa tagpong ito ay may  sasakyang ginamit bilang korte na nagpapakita ng eksena sa hukuman na dumidinig sa kaso ng isang taong nakakulong at nasintensyahang  bibitayin. Pinayagan siya ng hukuman na magbigay ng kanyang huling salita. Isinalaysay niya na siya ay ipinanganak sa bayang yaon at doon din nag-aral. Natutunan niya sa buhay na ang pangangatwiran ay para lang sa mga malalakas. Ipinagtapat niya na sa tuwing siya ay nakagagawa ng krimen pakiramdam niya siya ang pinakamalakas. Biglang may isang nanonood ang sumampa sa entablado hawak ang isang sapin sa paa. Sinaway siya ng mga tagapagbantay at pinagsabihang kumalma, dahil palabas lamang ang  nagaganap. Nang mga sandaling yaon ay nakabalik na ang gumanap bilang bibitayin sa likod ng entablado. Pinunasan niya ang kanyang mukha na may pintura at nagsimulang lumakad patungo sa kakaibang direksiyon. Ang maramdaming manonood ay lumakad na rin pauwi, subalit sa dati paring tinahak niyang daanan siya dumaan.

 



Pagpupugay sa mga Manonod

 

Sa buong naganap na palatuntunan, ay walang tumugtog na musika, at wala ni isang umawit. Isa-isang lumabas sa entablado ang mga artista, lahat ay nangakangiti, at yumuko at nagpugay sa mga manonood. Ngayon lamang nakilala ng mga manonood ang mga artistang gumanap.

 

Masigabong palakpakan ang narinig hanggang sa unti-unti itong napawi. Wumawagayway na tunog ng mga posas ang narinig samantalang sabay -sabay ang mga paa na tila mga sundalong nagpaparada ang  naglalakad at nagmamartsa sa may sementadong parisukat.

 

Ang kulay borgonyang telon ay unti-unting isinara.


 




ENGLISH VERSION








VIETNAMESE VERSION









Tiểu sử Nhà thơ Eden Soriano Trinidad



Eden Soriano Trinidad: Quỹ Jara Nepal. Phó chủ tịch Quốc tế. Hội viên: Mạng lưới Thơ ca Trung Hoa. Mạng lưới Tác giả Trung Hoa.

 

Bà yêu thích học hỏi những điều mới lạ, đạt được và hoàn thành ý nguyện bằng những nỗ lực trong cuộc sống, mang lại tác động lớn cho loài người. Đó là cống hiến của bà để thúc đấy hoà bình, hoà hợp, và hoà giải toàn cầu thông qua thơ ca.

 

Eden sinh ra tại tỉnh Zambales xinh đẹp ở Phi-líp-pin, nơi những trái xoài ngọt nhất có thể được tìm thấy và được ghi danh trong sách kỷ lục Guinness. Bà là giáo viên cống hiến không ngừng trong suốt những năm qua, hiện tại là Giám đốc Trường học ở phái bộ, ngôi trường vùng sâu Trung tâm Giáo dục Tưởng niệm Lucio Abrigo do bà sáng lập từ 1991. Từ tháng 6/1986 tới 12/2003, bà dẫn chương trình tình nguyện radio hàng ngày, lập trình viên và nhà sản xuất chương trình cho đài DWRF 1458 khz của công ty truyền thông Viễn Đông (FEBC) ở Amungan, Iba, Zambales, Phillipines. Chương trình radio của bà tập trung vào các vấn đề gia đình. Tháng 1 năm 2019, bà được phỏng vấn và xuất hiện trên mục Tấm gương Ấn Độ của báo Tác giả ASSAM. Bà là nhà thơ đại diện duy nhất của Phi-líp-pin, và giải thưởng Thành tựu trọn đời đã được trao cho bà tại “Ngày hội Thơ quốc tế” và “Thơ trong dòng chảy Guntur” lần thứ 12 tổ chức ở Guntur Andra Pradesh và Hyderabad, Ấn Độ vào 18 - 23/9/2019. Cuốn sách song ngữ của bà “Thiên đường trỗi dậy” đã được phát hành nhân dịp này, được dịch sang tiếng Telugu và xuất bản bởi Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad. Bà đã dịch sang tiếng Tây Ban Nha tập thơ trường ca của Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad, mang tựa đề “Chiếc hộp sơn son” và các bài thơ của các tác giả nước ngoài khác. Bà tuyển dịch sang tiếng Phi-líp-pin tập thơ Thiền mang tên “Tắm nắng” của thiền sư người Nepal Krisha Prasai. Cuốn sách Thiên đường trỗi dậy 2 mang tên “Bản giao hưởng của tâm hồn” bao gồm các bài thơ của bà và những người bạn thơ thân thiết của bà. Bà được Tiến sĩ Waheed Musah thuộc Tổ chức Nghệ thuật Thế giới Thân vương Hafrikan (HPAW) cử làm Đại sứ Nhân quyền 2019. Ngày 29/9/2018, bà là một trong những người phát biểu chủ chốt của Hội nghị Nhân quyền quốc tế diễn ra tại Đại học Ghana, Accra, Ghana ở châu Phi. Eden còn nhận bằng quốc tế danh dự của Viện Hoà bình (WIP) với danh hiệu “Biểu tượng thế giới về hòa bình & Hình mẫu của sự trung thực, PC 2019. Bà là Chủ tịch của tổ chức “Thúc đẩy trẻ em toàn cầu Kiwanis, quận Phillipine Luzon, đơn vị 2B1” tọa lạc ở San Agustin Iba, Zambales với châm ngôn toàn cầu “Phụng sự trẻ em toàn thế giới”. Thứ Bảy hoặc Chủ nhật hàng tuần, các bài thơ của bà được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, được đọc và phát thanh bởi nữ nhà thơ, dẫn chương trình truyền thanh Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez hoặc bởi chính bà qua radio, trong chương trình Radio tầm nhìn phổ thông MexicoVOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA (Tạm dịch: Tiếng nói và bút lực để gia nhập lực lượng văn chương) cả bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha.

 

Thơ của bà thường được đăng ở các trang web:

 

www.poemhunter.com.

 

https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.

 

Một số bài thơ của bà được đăng trong các Tuyển tập Quốc tế và các Tạp chí online như:

 

Tạp chí Quốc tế về Hoà giải Hoà bình Thế giới 2020, Mỹ.

Sách Chuyên môn Người gìn giữ Hoà bình Thế giới – India tháng 1/2020.

Sách Tuyển tập Hoà bình Thế giới – Mexico.

Sách Tuyển tập Guntar lần thứ 12 - Ấn Độ.

Tạp chí FM 30 mùa Đông 2019/2020 bởi Rosebooks ở Mỹ.

Lưu trữ Thơ ca của chúng ta tháng 2/2020, Tạp chí Online V-5N-11 (OPA).

Tạp chí Azahar Revista  – Tạp chí online Enero 2020.

Sách Lăng kính Thơ ca Amaravati, 2019, Hyderabad, Ấn Độ.

Sách Tuyển tập Tinh hoa Atunis 2019.

Tuyển tập Những sự thật khác nhau trong đề phòng chứng tự kỷ 2019.

Câu lạc bộ Văn học Microlelato – Tuyển tập sách “Những vần thơ từ Pilcomayo”, “Những nhà vua của La Tertulla”, Bolivia 2019.

 

Vào số tháng 6 và tháng 8, Trung tâm giáo dục đăng bài thơ có tựa đề “May Isang Guro” (Ngày xưa có một nhà giáo) ở Tập san Deped Zambales, Phillipines. Vào ngày 29/9/2018, bà được nhận huân chương Giải thưởng Nhà thơ thế giới PENTASI B, được trao bởi nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca Trực quan, Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim tại Hội nghị Nhân quyền Thế giới tại Đại học Ghana, Accra, Ghana, châu Phi. Ngày 31/7/2018, bà được nhận huân chương và bản khắc công nhận Nhà thơ được đề cao của Thế giới 2018, được trao bởi Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim - Nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca trực quan.








Biography of Eden Soriano Trinidad


Eden Soriano Trinidad: Jara Foundation Nepal. International Vice-President. Member: China Poetry Network. China Writer network.

 

She loves learning new things, achieving and accomplishing great endeavors in life that will bring great impact to humanity as a whole. It is her advocacy to promote peace, harmony, and global healing through poetry.

Eden was born in the beautiful province of Zambales, the Philippines where the sweetest mangoes can be found and that is recorded in the World Guinness book of records. She has been a Professional License, an overly dedicated Teacher for many years, and currently the School Director of an outreach and mission school Lucio Abrigo Memorial Learning Center, Inc. which she pioneered and helped established since 1991. From June 1986 to December 2003, she served as Radio Licensed volunteer daily radio host, programmer, program producer over radio DWRF 1458 khz of Far East Broadcasting Company (FEBC) in Amungan, Iba, Zambales, Philippines.  Her radio program focused on family matters. On November 1, 2019 she has been interviewed and featured in ASSAM Writer's Mirror India. She is the only Filipino Poet Representative and A Lifetime Achievement Award has been bestowed upon her on the 12th Guntur International Poetry Festival and Poetry on Wheels held in Guntur Andra Pradesh and Hyderabad, India September 18-23, 2019. Her Eden Blooms, a bilingual book has been released on this occasion, translated and published by Dr. Lanka Siva Rama Prasad. She translated in the Filipino Language an epic poetry book of Dr. Lanka Siva Rama Prasad, titled The Casket of Vermillion”, and poems of other foreign poets. She was also chosen to translate in Filipino Language the Zen poetry book titled Sun Shower by Zen master Krisha Prasai of Nepal. Her Eden Blooms 2 titled” Symphony of Souls” is composed of her poems and her very closed poet friends compositions. She is an appointed AMBASSADOR of HUMANITY 2019 by the Hafrikan Prince Art World (HPAW) Dr. Waheed Musah. On September 29, 2018, she was one of the top speaker for the International Humanitarian Conference held in the University of Ghana, Accra, Ghana Africa. An International Honorary Awardee of World Institute of Peace (WIP) as WORLD ICON OF PEACE & PROTOTYPE OF CANDOR, PC 2019. She is the PRESIDENT of “KIWANIS GLOBAL CHILDREN EMPOWERMENT”, PHILIPPINE LUZON DISTRICT, DIVISION 2B1” located in San Agustin Iba, Zambales with International Motto “Serving the children of the World”. Every Saturday or Sunday her poems are being translated in Spanish, recited and aired by poetess radio hosts Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez or by herself over Internet Radio in Mexico Vision Universal Radio program VOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA both in English and Spanish Languages. She also gives beautiful rendition of her poems and of  other poets. Her poems can also be read at:

 

www.poemhunter.com.

 

https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.

Several of her poems have been featured in International Book Anthologies and Online magazines such as the:

World Healing World Peace 2020, USA,

World Peacemakers Focus International Book-India January 2020,

World Peace Anthology Book -Mexico,

12th Guntur Anthology Book 2019- India,

FM 30 Winter magazine 2019/2020 by Rosebooks in USA,

Our Poetry Archive February, 2020 Online Magazine  V-5N-11(OPA),

Azahar Revista Poetica- Online Magazine Enero 2020,

Amaravati Poetic Prism Book, 2019 Hyderabad India,

Atunis Galaxy Anthology Book ,2019,

Different Truths Anthology on Autism Awareness Book 2019,

Microrelato Club Literario” Versos desde el Pilcomayo” Los Reyes De La Tertulla”anthology book,  Bolivia 2019”.

 

On June - August 2018 issue - Department of Education featured her poem titled “May Isang Guro” (Once There Was a Teacher) in DEPED ZAMBALES JOURNAL, Philippines. On September 29, 2018 - bestowed upon her a Medallion as PENTASI B World Poet Laureate 2018 by the Founder of Pentasi B and Father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim at the International Humanitarian Conference in the University of Ghana, Accra, Ghana, Africa. On July 31, 2018 - bestowed upon her a Medallion and Plaque of Recognition as PENTASI B World Featured Poet 2018 by the founder of Pentasi B and father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim.

 

 

 

 


Ang Talambuhay Ni Mai Văn Phấn


Ang makatang si Mai Văn Phấn ay isang Vietnamita na ipinanganak taong 1955 sa Ninh Binh, Red Delta sa may Hilagang Vietnam. Kasalukuyan siyang namumuhay ngayon, nakatira at lumilikha ng kanyang mga tula sa lunsod ng Hải Phòng. Siya ay nagkamit ng hindi mabilang na mga parangal mula sa kanyang bansang Vietnam at mga Pandaigdigang Panitikan, kagaya ng Samahan ng mga Vietnamitang Manunulat sa taong 2010, ang Premyo ng Panitikang Cikada sa bansang Sweden noong taong 2017, at ang parangal mula sa Akademya ng Agham at Sining ng Serbiya taong 2019. Nakapaglathala din siya ng may labing -anim (16) na aklat ng mga Tula at isang aklat na pinamagatang Mga Kritikal na Sanaysay “Critiques” – Essays” sa bansang Vietnam.  May labing -walong (18) aklat ng mga tula na kanyang isinulat ang nailathala sa iba’t-ibang bansa at sa Network ng pamamahagi ng mga aklat ng Amazon. Ang mga obra o likhang tula ng makatang si Mai Văn Phấn ay isinalin rin sa may tatlumpong (30) Wika ng iba’t ibang bansa sa buong mundo.













Nhà thơ Eden Soriano Trinidad












BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị