Di Sokcho (puisi - poem). Mai Văn Phấn. Terjemahan bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni
Mai
Văn Phấn
Terjemahan bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni
Dessy
Wahyuni
Di
Sokcho
Untuk
Ko Hyeong Ryeol
Aku adalah seekor burung yang terbang di
sini
Dalam sarang yang aneh, aku
menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan
mempesona saat dini hari
Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan
tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi
Salju mulai membuka gulungan selimut
yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan
tangannya yang besar.
(Mai
Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam
bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa
Indonesia oleh Dessy Wahyuni.)
DESSY
WAHYUNI
Dessy Wahyuni: Kementerian Pendidikan
dan Kebudayaan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Nama lengkap : Dessy
Wahyuni Tempat lahir : Pekanbaru, Riau. Tanggal lahir : 6 Desember 1977.
Riwayat Pendidikan Tinggi dan Tahun
Belajar:
1. Manajemen Pendidikan, Universitas
Negeri Jakarta (2005—2008)
2. Sastra Inggris, Universitas Andalas
(1995—2000)
Karya berupa buku:
1. Ajari Aku, Riauku (2016)
2. Duanu Menongkah Resah (2013)
3. Bahasa Indonesia: Ekspresi Diri dan
Akademik (2013)
4. Sastra dan Kemiskinan: Antara
Realitas dan Fiksi (2012)
Karya berupa makalah/artikel:
1. “Kreativitas Berbahasa dalam Sastra
Anak Indonesia”, Jurnal Madah (2016)
2. “Menggali Realitas Kerusuhan Mei 1998
dalam ‘Sapu Tangan Fanf Yin’”, Jurnal Salingka (2015)
3. “Perempuan dengan Segala Luka dalam
Kumpulan Cerpen Suatu Hari Bukan di Hari Minggu”, Jurnal
4. Atavisme (2013)
5. “Keterbelakangan dan Kemiskinan dalam
Novel Nyanyi Sunyi dari Indragiri”, Jurnal Madah (2010)
6. “Geliat Sastra Anak di Indonesia”,
Riau Pos (2016) 7. “Kritik Sastra Riau: Geliat dan Krisis”, Riau Pos (2016) 8.
“Sesat Pikir tentang Apresiasi Sastra”, Riau Pos (2016) 9. “Proses Kreatif
Ediruslan Pe Amanriza”, Riau Pos (2013).
In
Sokcho
For
Ko Hyeong Ryeol
I am a bird flying here
In the strange nest, I hide myself
The window, peaceful lake surface
An intimate and stunning voice at dawn
In my closed eyes, the leave waves are
spreading endlessly
Under Summer’s feet
Over Spring’s head
The snow begins unrolling a soft blanket
And Winter embraces my shoulders with
it’s huge hands.
(Trans. from Vietnamese into English
by Nguyễn Quang Thiều)
Pemandangan
alam Indonesia