घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए (आलाप - V) - Hình đám cỏ (Nhịp V) (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Mai Văn Phấn की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Rati Saxena - dịch sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ

Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena
घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए
चुपचाप साथ साथ सफेद कुमुदियों को सुनते हुए
रोशनी में घुलते हुए
चिन्तामय पन्ना के स्तर तक उठते हुए
M.V.P
आलाप - V
तुम कहो, मैं आराम करते हुए
कल्पना करता हूँ कि जल के झूले में झूल रहा हूँ
आँखे मून्दे, लहरें दौड़ कर आती हैं
धुंधले पहाड़ों से नीचे धड़धड़ाती उतरती हुईं
अचानक नारियल दरख्तों की फुनगियाँ हरिया जाती हैं
सूरज की रोशनी का पल्लू तिरछा लहरा रहा है
मेरी पीठ के नीचे सपाट जमीन है , कठोर लकड़ी,
तीखे काँटें, और नुकीली चट्टानें
मानो कि तुम अचानक अपना हाथ रख दो तो
मेरा झूला ही टूट जायेगा, मैं डूबने लगूंगा
आसमान में उड़ते हुए बदलों को छोड़ कर
*
कोमल घास पर सपने पसरते हैं,
मेरे बलिष्ठ सीने की मेहराब में
उद्दीप्त श्वास, धरती की गंध
एक दूसरे का स्पर्श, हम दूर धरती को शरण लेते सुनते है
राहें जो अपने दरख्तों और पत्तियों के साथ शान्ती से सो रही थी,
जाग कर अभय देती हुई
मुझे मेरी एड़ियों पर कस कर थाम लेती हैं
*
बरसात तुम्हारी देह पर चमक रही है
पुष्प पत्र नृत्य में उल्लसित हो रहे हैं
नीले ऊँचे आसमान से जोर से चिल्ला रहे हैं
उनकी चुप्पी कल्पना करती है
उबलता जल चीत्कारता है. भालू बर्बाद करते हैं, ज्वलन,
द्नत छेदन और मधुछन्द
पंजों की टपटपाहट
सिकुड़न, सूख खींचन
खुशबुओं का बून्द बन बरसना
पसीने से बरसना, हमारे बालो का हरियाली में उलझना
हमारी कोमल त्वचा में मुलायलम रेशे उग आये
*
तुम्हारे कंधे पुरातन मूर्ति के से लगते हैं
मैं अपने रहस्यों को अलमारी में रख देता हूँ
एक चंचल पहाड़ी मुझ में
झंझावात जगा देती है
महिनों और दिनों के ऊपर का पुल
जहाँ बच्चे पहेलियों को रखते हैं
कोमल घास का लहराना, मधु स्वप्न
नवजात को मुलायम कम्बल से लपेटने की तरह
मुझ से लिपट जाते हैं
*
मैं धरती की अन्ध अंतड़ियों में रेंगा
शान्त गहन अन्तराल में
यहाँ खुरपी, कुदाल, बीजारोपण और नीड़ निर्माण..
मैं इतना शान्त हूं कि जैसे झिंगुर बिल खोद रह हो
मानो की रात्रि बगुला धुंध में शिकार खोज रहा हो
मैं जल के रुदन का अनुकरण कर रहा हूँ,
ग्रीष्म काल की दुपहरी में
जर्लमुर्गाबी हमे खोज रही है
*
अपनी देहों को एक दूसरे पर सरकाते हए
आग की नई सलाई डालते हुए
हम दोनों इस अंधकार में रौशन हो जाते हैं
बालों की घूँघर, कंधे और वक्ष की मेहराबें
जीभों की उलझन अन्तिम चरण में
पिघल लोहा सांचौं में ढ़ाल दिया गया
पानी में सरका , गूंजते हुए, विस्फोट होते हुए
जमीन पर खनखनहट की ध्वनि धरती का संकर्षणकर रही है
*
मुझे चुम्बन दो, और मेरा हाथ थामों!
वायु की छनछनाहट सब ओर से घेर लेती है
पत्तियाँ रुक नहीं पातीं
ढ़लवा छतो को हवा भीतर बाहर हिला रही है, धान के ढ़ेर और
मेरे केशों को खींचती हूई, मेरी कमीज को फाड़ती हुई
मैं अपना सिर तुम पर टिका देता हूँ, तुम्हे झूल देता हूँ!
लहरे आधे झुके पुल को धक्का देतीहैं
छनछनाती अनेक गोलियों की पकड़ से बाहर लक्ष्य
रोशनी रुक गई है, छिद्रो से छनती हुई
और आग का थक्का ऊपर को लपकता है, नवजन्म के क्षण को याद करता हुआ
*
ओस से भीगे हौंठ घास के गट्ठर को ढटकार
नीची भीत को थमने को दौड़ते हैं
मैं तुम्हे चटखाटा हूँ रस्सी में बाँधता हूँ
एक जीभ को अपने सीने के भीतर से रीढ़ की हड्डी तक
निगलता हूँ
जब तक कि ये मेरी एड़ी छू लें
*
साँस, स्थान और उष्मा
चिड़िया के परों को समेटते हैं
हर नाजुक अण्ड
बाहर निकल सेने को तैयार है
घनघनाते हुए,
तीव्रता से,
मैं तु्म में शरण लेता हूँ, गुर्राता हुआ, फड़कता हुआ
खोजते हुए, तीव्र लहरें फैंकते हुए
गहरे डूबते हुए,मीठे फल को फोड़ते हुए
चूसते हुए, ठण्डी कुल्फी चुभलाते हुए
एक बड़ी सी चाय की केतली छोटे से कप पर उड़ेल दी हो ज्यों
फिर एक स्वादिष्ट बादाम दांतों से चबाने लगा

Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng

Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Figure a patch of Grass
Together in silence listening to the white lotuses
emerging bright,
rise up into the Cintamaya-panna(*)
M.V.P
Cadence V
*
You advise me, though wherever I
rest
imagine that I’m lying on a water
hammock
eyes closed, the waves rushing over,
streaming down from the top of a
blurry mountain
the crown of a coconut tree suddenly
greener
or a flap of sunlight slanting away.
Under my back flat ground, hardwood,
sharp thorns, pointed rocks.
Imagine that by accident, you drop
your hand
my hammock would break off, I’d be a
sinking wreck
leaving on the sky a swirling abyss
of clouds.
*
The dream stretches over soft
grasses
the arch of my breastbones,
Ardent breathing in, the smell of
our land.
Touching each other, we listen to
land retreating
The road faraway, with its trees and
leaves sleeps peacefully,
wakes and protects us,
holding tight to my heel.
*
The rain glistens on your body
flowers and plants euphoric with
dance
freely shout to the wide high blue
sky
their silent imaginings.
The boiling water screams, the bear
scorched with flames,
secretes bile and honeycomb
every tapering claw
broken, squeezed dry,
the fragments trickling down.
Raining with sweat, our hair sticks
together in endless nature,
our smooth skin sprouting fur.
*
Your shoulders remind me of an
antique sculpture.
I hide our secret in a bookshelf
How the haughty hill
lifts me up in the gale,
The bridge over months and days
where children keep their enigmas.
The flutter of soft grasses, the
tender dream
swaddles me, as warm blanket covers
a newborn.
*
I have crept into the dark entrails
of the earth,
into that serene underground
circuit.
It was hoe plow germination...
I am patient as a cricket burrowing,
Like a night heron digging into fog
in search of prey;
I am the echoing cry of the
water-hen looking for its
Mate in the summer noon.
*
Sliding our bodies into each other,
throwing on each new stick of
fire-wood,
you and I together light up the
dark.
Waves of hair, shoulders, arch of
breast--
the tongue twists in its final
extermination.
Molten iron and steel pour into the
molds
thrusting down in water,
reverberating, exploding.
The tinkling sound plowing on the
ground.
*
Kiss me and hold my hand!
The sound of wind chimes covers
everything.
The leaves can’t stop,
the wind blows thatched roofs inside
out,
just mounds of rice straw,
snatching my hair, tearing my shirt.
Leaning my head on you, I cradle you
up!
Waves push against the slender dam
the target flies out at once to catch
the range of the stray bullet,
the light is choked, seeping around
the vent
and gusts of fire plunge upward to
the summit at the moment of rebirth.
*
The dewy lips holding the flap of
wet grass
Fly quickly to follow the tower
wall.
I break you, braid you into rope,
a tongue swallowing deep to my chest
to the spine
till it touches my heel.
*
Breath, space, heat
cuddled by bird wings;
each fragile egg
breaks out in the hatching,
rebelling,
overthrowing.
I hide in your shell, groaning
Rummaging, throwing up sharp waves,
flooding deep, crushing sweet fruit,
slowly sucking the freezing
popsicle;
A large teapot poured into small
cups.
An almond chewed delicious by stumpy
teeth.
Hình Đám Cỏ
Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng
đang nhói sáng
vươn trong huệ tưởng
M.V.P
Nhịp V
*
Dặn anh
dù ngả lưng nơi đâu
Hình dung
nằm trên võng nước
Nhắm mắt
con sóng ập đến
Trườn qua
đỉnh núi nhoè
Ngọn dừa
thêm xanh
Vạt nắng
xiêu đi
Đất bằng,
gỗ cứng, gai nhọn
Đá sắc dưới
lưng
Tưởng tượng
vô tình em buông tay
Anh đứt
võng thành con tàu đắm
Để lại bầu
trời vực xoáy đám mây
*
Mơ giăng
cỏ muợt
Vồng ngực
săn chắc
Hơi thở nồng
nã đất đai
Chạm nhau
nghe đất đi xa
Con đường
ngủ yên cây lá
Đang thức
giấc che chở
Ghì níu
gót chân
*
Mưa cơ thể
em sáng láng
Phởn phơ
vũ điệu cỏ cây
Tự do hét
vang cao rộng trời xanh
Lặng im
tưởng tượng
Nước reo
sôi con gấu hực lửa
Tiết mật
tổ ong
Từng ngón
chân thon
Vò nát, vắt
kiệt
Mảnh nhỏ
ròng ròng
Mưa mồ
hôi tóc bết xanh bất tận
Mịn màng
da trổ lông măng
*
Bờ vai em
bức tượng ngày xưa
Anh giấu
kín ngăn sách
Ngọn đồi
kiêu hãnh
Nâng anh
gió mạnh
Cây cầu bắc
qua tháng ngày
Nơi lũ trẻ
giữ bao bí ẩn
Vạt cỏ mềm
cơn mơ âu yếm
Quấn chặt
anh chăn ấm sơ sinh
*
Chui lòng
đất tối
Mạch ngầm
thanh vắng
Được cuốc
cày, nảy mầm, làm tổ…
Nhẫn nại
như con dế đào hang
Con vạc bới
sương tìm mồi
Con cuốc
trưa hè tìm bạn rúc vang
*
Lùa cơ thể vào nhau
Ném từng thanh củi lửa
Em và anh cùng phát sáng bóng tối
Làn tóc, bờ vai, vòm ngực
Lưỡi xoắn lại trong cơn hủy diệt
Sắt thép nung chảy vào khuôn
Đem tôi trong nước nổ vang
Tiếng leng keng cày lên mặt đất
*
Hôn và cầm tay anh!
Tiếng chuông gió phủ dầy
Lá cây không dừng được
Gió thốc ngược cây rơm, mái rạ
Giật tóc, rách áo anh
Ngả đầu bồng em
lên!
Biển xô con đập mong manh
Tấm bia vụt bay đón tầm đạn lạc
Ánh sáng ngột chen quanh lỗ thông hơi
Những đốm lửa lao lên đỉnh giờ tái thế
*
Môi sương
ngậm vạt cỏ đầm
Vụt bay
theo vách cao dựng đứng
Bẻ gãy, bện
em thành dây chão
Nuốt sâu
chiếc lưỡi xuống ngực
Tới sống
lưng
Chạm gót
chân anh
*
Hơi thở
không gian nung nóng
Ôm ấp đôi
cánh chim
Từng quả
trứng mong manh
Trương nở
Vùng lên
Quật đổ
Trốn vào
em rền rĩ hú vang
Xới tung
ngọn sóng sắc nhọn
Lút sâu dằm
nát quả ngọt
Gặm dần
que kem buốt lạnh
Ấm trà lớn
rót sang chén nhỏ
Nhai hạt
hạnh đào ngầy ngậy chân răng.

(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover”)
POET RATI SAXENA
Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish, Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of Atharvaveda” under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival (Rome)(2009), International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening (Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival Hanoi (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir Poetry Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American Universities like Mary Mount University in Los Angeles and University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry. She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of China “110 modern poems of the world”.
NHÀ THƠ RATI SAXENA
Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya và là Học giả kinh Vệ Đà. Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam, Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác. Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi “Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên “Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm) (2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga (Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul (IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle (USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).
Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena