पोशीदा फूल 6 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems VI). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेई वान फान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
मछलियाँ
फिर से संगठित हो गयीं हैं
यह जानकर
कि मौसमी बयार आ पहुंची है पिछली शाम
Fishes
Resurface
Knowing the seasonal wind
Arrived last evening
रात की बारिश
मानो पेड़ सूखना ही नही चाहते
इस सुबह की
सूरज की रोशनी भी गीली-गीली है
Night Rain
Not wanting trees to dry
This morning’s sunlight
Is also wet
हड़बड़ी में जागकर
पेड़ पर चिड़िया
और मैं
अभी नींद में ही हैं
Waking Up in a Hurry
Sparrows on a tree
And I
Have fallen asleep
एपार्टमेंट
एक चिड़िया अपने परों को फडफडाती है
चार-पांच पड़ोसी
उन्हें देखने के लिए अपना दरवाजा खोलते हैं
Apartment
A bird flaps its wings
Four or five neighbors
Open their doors to look
लीची का मौसम
फल से भरे पेड़
चलते समय
मैं अपने कदम गिनता हूँ
Lychee Season
Trees full of fruit
While walking I count
My steps
शांति से कदम रखते हुए
बारिश में
सड़क
मानो गोधूलि बेला में है
Stepping Calmly
In the rain
The road
Is in twilight
बारिश ने रोक दिया है
पो नगर के मंदिर टॉवर के आसपास
बारहमासी मूंगफली के फूलों को
अभी तक अपनी आँखें खोलने से
The Rain Has Stopped
Perennial peanut flowers
Around the temple tower of Po Nagar
Cannot open their eyes yet
एक फूल विक्रेता का ध्रुपद
एक फूल बेचने वाली
अपना पसीना पोंछती है
मानो पेओनीज* और ट्यूलिप को इकट्ठा बाँध देती है
*लाल बड़े फूलों वाला पौधा
A Flower Vendor’s Burden
The flower vendor wipes her sweat
Peonies*
Bundled together with tulips
सर्दियों की चित्रकारी करते हुए
बारिश का पानी
मधुमक्खियों के माध्यम से बह रहा है
और एक ईंट की दीवार पर फैल रहा है।
Painting the Cold
Rainwater
Flowing through beehives
Spills over a brick wall.
औद्योगिक युग
क्रेन के ऊपर बैठी एक ड्रेगनफ्लाई
दस मिनट में
उत्पाद के तीन प्रकार के भार उठा लेती है
Industrial Era
A dragonfly sitting on top of a crane
In ten minutes
Lifts up three different loads of product
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।