पोशीदा फूल 3 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems III). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेई वान फान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
वसंत में सूरज
नवोदित बीजों को
नीचे खिसकाते हुए
मानो उनके आंचल गिराता है
Spring Sun
Drops its breasts
Dangling down
To newly budding seeds
जनवरी के आखिर में
वसंत की बारिश अभी आनी बाकी है
आड़ू के फूल एक समय में
एक पंखुड़ी ही गिराते हैं
Late January
Spring rain has yet to come
Peach flowers fall
One petal at a time
वसंत में बारिश का आना
हवा नम है
और ठंडी भी
मैं अभी-अभी नहाया हूँ
Spring Rain Has Come
The air is moist
And cold
I have just taken a bath
बूंदा-बांदी में
सूखी लकडियाँ
तोड़ते हुए
गरम हो गये मेरे हाथ
Drizzle
Breaking
Dried wood
My hands warm up
शुद्धिकरण
इस मौसम की पहली बारिश
मैं जाता हूँ और
अपना चेहरा पवित्र करता हूँ
Purification
A rain
This early in the season
I go wash my face
फुहार देखकर सुध-बुध खोते हुए
जब मै नीचे देखता हूँ
तो एक घोंघा और खुद को
शुभारम्भ की रेखा को स्पर्श करते पाता हूँ
Getting Lost Watching the Drizzle
When I look down
A snail and I
Are touching the start line
फलियाँ बोना
हल से बनाई
खेत की सीधी क्यारियों में जब ये बो दी जाती हैं
आसमान सितारों से भर जाता है
Inserting Beans
In straight furrows
Once it’s done
The sky is laden with stars
बीज बुआई
गीली मिट्टी में
जब मैं कुछ कदम चला
खेत कोहरे से भर गये
Sowing Seeds
In decomposing mud
When I’ve made a dozen steps
The fields grow full of fog
जागने पर
मैं रात में
जंगल में रहने का ख्वाब देखता हूँ
और सुबह एक बार फिर बीज छांटने लगता हूँ
Waking Up
At night I dream of being in a forest
In the morning
I select the seeds once more
अहसान चुकाते हुए
एक पेड़ तले
मैं चेहरा नीचे किये लेट जाता हूँ
और पत्तियों को गिरने देता हूँ अपनी पीठ पर
Repaying a Favor
I lie face down near the foot of a tree
Let leaves fall
On my back
आगे
आगे चलना ज्यादा सुंदर है
मैं प्रकाश की खाई में गोता लगाते
आगे चलता रहता हूँ
Ahead
It’s more beautiful
I keep walking
Diving into an abyss of li
फसल
जैसे ही मैं सेम की क्यारी में बुआई का काम खत्म करता हूँ
एक्सेंटर* कुहुकती चिड़िया मुझे
ऊपर आसमान होने की याद दिलाती है
*अलाप लेने वाली चिड़िया
Crop
As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above
कोहरा
इतने लम्बे वक़्त के लिए छाया रहा
कि सड़ी हुई लकड़ी में भी
फूल कुलबुला उठे
Fog
Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।