पोशीदा फूल 1 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems I). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेईवानफान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
अहसास
जब अहसासों के खेत फैले होते हैं
तो ओस की बूँदें
ज्यादा पारदर्शी हो उठती हैं
Feelings
When fields are vast
Dewdrops
Seem more transparent
वसंत की सुबह
फूलों की कलियाँ
बच्चों की आवाज सुनकर
एक दूसरे को कीड़े ढूँढ़ कर लाने के लिए पुकारतीं हैं
Spring Morning
Flower buds
Listen to children
Call each other to go dig worms
एक धनुष की प्रत्यंचा की तरह
समूचा वसंत
खींच लिया
पीछे की ओर
Stretching a Bow
An entire spring
Pulled
Backwards
धरती पर अभी भी वसंत
आडू के फूल
गिरते हैं अखरोट और
खुबानी के फूलों पर
Spring Still in Earth
Peach flowers
Fall
On apricot and plum flowers
जंगली गुलाब
पहले खिलते हैं
जिससे आसपास के पेड़ों पर
बाद में बौर आ सके
Wild Rose
Blooms first
So that the nearby trees
Bloom later
सफेद आलूचे के फूल
ज्यों ज्यों ये सुर्ख होते जाते हैं
उनके और नजदीक झुकता जाता हूँ
जिससे मैं पढ़े जा रहे पन्ने को खत्म कर सकूँ
White Plum Flowers
As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading
बारिश में
बगीचे पानी से भर गये हैं
मानो
दूर भाग रहे हों
Rain
Water fills up the garden
Peach flowers drift
As if running away
फूल ही फूल
घने फूलों को देखकर
कोई कह उठता है-
नकली खुबानी खिलीं हैं
Overcrowded Flowers
Overcrowded
Someone says
Fake apricot blossoms
अकेले चाय बनाते हुए
पानी उबलने का इन्तजार है
मैं बैठकर चेरी और सेब के फूलों को
सिर्फ छः तक गिन पाता हूँ
Alone Brewing Tea
Waiting for water to boil
I sit and count cherry-apple flowers
Only to the sixth
आतीं हवाएं
घासपात तक
ले जाने के लिए
गुलदाउदी को झुकातीं हैं
Coming Winds
Push the chrysanthemums
To bend
Towards the weeds
बगीचे में
मैंने नौ फूल चुने
जो एक अभी-अभी कसकर पकड़े हूँ
उसे गिनना भूल गया
In the Garden
I gather
Nine flowers
Forgetting to count the one just held
वानस्पतिक प्रेम
आड़ू के कुछ फूल
गिर रहे हैं
पास लगे पेड़ के पांवों में
Botanical Love
Some of the peach flowers
Are falling
To the foot of a tree nearby
जहां टूटकर गिरता है फूल
मैंने अपना चेहरा
जमीन से सटा दिया और ऊपर देखता हूँ
जहां फूल रहा करता था
Where a Flower Falls
I put my face close to the ground
And look up
The flower has been there
कुएं में गिरा एक फूल
फूल तक पहुंचने के लिए मुझे
बाल्टी डालकर
ज्यादा से ज्यादा पानी खीचना होगा
A Flower Fallen into the Well
Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower
बुजुर्ग आदमी
जिसके सारे दांत गिर गये हैं
बिरबे के पास छितरे फूलों के संग
मुस्कुराता है
Old Man
All his teeth gone
He smiles next to the plant
With scattering flowers
प्रयोजन
वसंत का एक पत्ता
गर्मी के दिनों में गिरता है
कुछ जागा-जागा सा
Target
A leaf of spring
Falls
Right on summer
वसंत का अंत
इतनी नमी है
कि जैसे ही मैं कुशन हिलाता हूँ
वसंत गुजर जाता है
End of Spring
It’s so moist
As I shake a cushion
Spring goes by
जाता हुआ वसंत
मैं बची हुई
धुंध की पतली सी लहर भी
पकड़ नही पाता
Spring Leaving
I cannot catch up
Only a thin
Streak of smoke remains
मार्च के आखिर में
सुर्ख कपास के फूल खिल रहे हैं
मैं अंदाज भी नही लगा पाता
कि पेड़ तक पहुंचने के लिए मुझे कितने कदम और रखने होंगे
End of March
Red cotton flowers blooming
I cannot guess
How many steps to reach the tree
VIETNAMESE VERSION

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।