पोशीदा फूल 4 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems IV). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेई वान फान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
नव वर्ष की पहली रात
लहरों की आवाज सुनकर
मैं समन्दर की तरफ
मोमबत्ती जलाकर अपना सम्मान प्रकट करता हूँ
First Night of New Year
Hearing waves
I shine a candle
Towards the sea
सोफा चुनना
वसंत के दिनों में
रोडोडेंड्रन* का
फूलदान रखने के लिए
रोडोडेंड्रन* बड़े फूलों वाली एक सदाबहार झाड़ी
Choosing a Sofa
To place a vase of rhododendron
In the middle
Of Spring
युवा कलियाँ
मधुमास में
लेटी, भरपूर तनी हुईं
अपनी ही साँसों से लदी-फदी
Young Buds
Lay underneath Spring
Fully stretched
Choked of their own breath
मधुमास की नई घास
एक भैंस का पड्डा
हरी-भरी घास खाने में मस्त है
जबकि उसकी माँ आगे निकल गयी है बहुत आगे
Spring’s New Grass
A buffalo calf
Is busy sniffing young grass
Its mother departing farther and farther
फुरसत में
एक प्याला चाय
जिसमें ढेर महक घुली होती है
नये साल की
Leisure
A cup of tea
Contains enough scents from
The new year
नये बरस की तमन्नाएं
मैं पक्षी गीतों को तरसता हूँ
किसी भी तरह के
आसमान से
New Year’s Aspirations
I crave bird songs
Of any kind
From the sky
वसंत के बीच
तेज हवायें
आड़ू के फूलों की पंखुड़ियों को
चिपकाती हैं जमीन पर
Midst of Spring
Strong winds
Paste peach flower petals
On the ground
अभी भी नये बरस का जश्न मनाते हुए
सरंक्षित फल के आखिरी टुकड़े के बाद
मैं भरपूर खिले ग्लेडियोलस के फूलों की तरह
घड़ी को चाबी देने के लिए उठ जाता हूँ
Still Celebrating New Year
After my last piece of preserved fruit
I stand up to wind up the clock
Gladiolus flowers in full bloom
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।