मातृ द्वार - Cửa Mẫu (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Mai Văn Phấn - माई वान फान
अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Nhà thơ - TS. Rati
Saxena. Ký họa của Nguyễn Tùng Lâm, 12/2015

Bìa tập thơ “Âm vọng của
Aalap” của Họa sỹ Ajay Kelang
maivanphan.com: Đây là tập thơ “आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap / Âm vọng của Aalap” do Nhà thơ - Tiến sĩ Rati Saxena tuyển chọn
một số bài thơ của tôi từ các bản tiếng Anh (của các Nhà thơ - Dịch giả Trần
Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Pornpen Hantrakool, Lê
Đình Nhất - Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Hin-đi. Trân trọng
cảm ơn Nhà thơ - Tiến sĩ Rati Saxena đã dành thời gian và tâm huyết cho tập thơ
của tôi. Xin giới thiệu với Quý Bạn đọc bài thơ “Cửa Mẫu” rút từ tập thơ “आलाप प्रतिलाप / Âm vọng của Aalap”.
maivanphan.com: This poetry book “आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap” was selected by Poet – Dr. Rati Saxena
from some of my poems from English versions (translated by Poet - Translator
Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Pornpen Hantrakool, Lê Đình
Nhất – Lang and Nguyễn Tiến Văn) to translate into Hindi language. May I
express my sincere thanks to Poet – Dr. Rati Saxena for her time and devotion
to my poetry book! I am pleased to introduce to you readers the poem “Mothergate”
from the poetry book “आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap”.
मातृ द्वार
I
चान्दनी की ध्वनि गुजरती है
शाखाओं पर से, माँ की थपथपाहट सी,
गहरी अंधेरी रात में पसरती है
प्रेम पुत्र की क्रन्दन करती मांस मज्जा
नदी के मुहानों पर परत दर परत जमें बरसाती बादल ऊपर उठते हैं
एक टहनी का तीर जल की सतह पर लगता है
एक पंछी को अचानक भेदते हुए,
सड़क और बगीचे से दूर, चिड़ियों के अन्य झुण्डों से दूर
बस मैं ही देख पा रहा हूँ,उस नन्हीं चिड़िया को इतनी दूरी से,
मैं जल के भीतर से उठते प्रभामण्डल की शान्तता के परे
पंख पसारे आसमान को निहारते हुए दरख्त के ऊपरी सिरे पर देखता हूँ जहां एक चिड़िया की चौंच झुक कर एक एक जलकण अपने चूजों के मुंह में चुआ रही हैं
पके दाने फटने की ध्वनि को सीने में दबाये हुए
विस्तृत मैदान और ताजे फल
जंगल के घने हरे झुरमुट
नवजात बच्चा नीचे गिर
पंख फड़फड़ाना सीखते हुए
पूंछ के बल नदी में तैर गया,
हवा घौंसलों के उष्ण पात्र को हिलाती हुई
बीजपत्रो को अंकुरित करती है, जो आजाद उड़ रहे हैं
नदी के पास की घाटी से प्रपात फूट रहा है जो
वक्त की तरह सघन और सशंकित है,
धुंध धुएँ सा ऊपर उठती है
मैं सागर की धुंध में तैर रहा हूं
ये धुंध नहीं बरसात है
ऊँचीं चमकदार मीनारें
श्वसित, स्थिर मांसपेशियाँ और फूल पत्तियाँ गा रही है....
अचानक खिलते हुए फूलों में मृतक लौट आएँ हैं,
मैं किनारे की पंक्तियों में थरथराता हूँ
जहाँ लहरे नहीं वहाँ जल की सतह घुट रही है
एक घूंट शीतल जल लहराता है
अचानक मुझे झिंगुरों की गुफाओं में घुसता हुए ज्वार का समय याद आता है,
फूटते बुलबुलों की फटफट ध्वनि,
जिससे कि मैं गुहा के मुहाने को पहचान सकूँ
II
भूमि पर शिशु को रखती हुई
नदी की तलहटी प्रकृति रात्रि की देह के चिरने की पीड़ा है
प्रकृति नम और चमकदार है
दरख्तों के तने फट कर फट्टों मे तब्दील हो गये
जल कभी मध्यम तो कभी
तीव्रता से बहता है
मेरे आँसू मकड़- जालों को बहाने लगे हैं
बगुले की कर्कश ध्वनि
भस्म चमचमा उठी है
चन्द्र टिमटिमा रहा है
मैंने एक कंकड़ उठाया
और जमीन पर एक खेत और
एक बछड़ा उकेरने लगा
आकृति गहराते ही बछड़े ने सिर झुका चरना शुरु कर दिया
दूसरी तरफ मैंने उकेरी एक और आँख
एक जंगली जानवरों की ,
या फिर आदम जात की
और बाकी खाली डिब्बों पर शब्द उकेर डाले.....
III
बेहद करीब से एक आवाज आती है
भोर में तुम्हें अपने को अपने आप में रूपान्तरित कर लेना है
फल
ज्वाला, रौशनी
यिन यान का जल भरा प्याला
रौशनी के धनुष पर रेंगते हुए
अपनी देह को सीपी से बाहर निकालते हुए
मैंने ओस की बून्दों को चूसा
विकट सीप ऊँचा ढ़ेर बन
पहुँच से बाहर हो गई
जन असमर्थता को पार करने को एक दूसरे की मदद करने लगे
भोर का अन्त हुआ
IV
दरख्तों की छाया तलवों के तले फट पड़ी है
क्या नक्शे की आकृति फट गई ?
या फिर यह शव है आधे चमगादड़ आधे चूहे का ?
मैं बेहद भयभीत था
उन्होंने जाल बुनते हुए मेरा पिंजरा तैयार किया
चाकू में धार देने लगे
माचिस तैयार की
जब क्षितिज के निकट
अंधेरा भावनाओं से अधिक तेजी से
जबरदस्त घुसपैठ करने लगा
मैं व्यग्रता और आक्रोश को बटोरने लगा
नीचे मैदान पर रात की कलुषता पूरी तरह से मिट गई
V
एक नन्हे से शिकार का पीछा करते हुए
मैने अपनी देह को लहरों में तैरने को डाल दिया
तभी प्रात: कालीन स्वप्न में
उतार आया
मेरी हड्डियाँ पिराने लगीं
पूंछ और पींठ के मीनपंख ठंड से सुन्न हो गये
एक हाथ तारों को हटाने को आगे बढ़ा,
मुझे धीमे से भूमि पर खींचते हुए
वे बरसात से बचने के लिये नदी तट पर रुके
और अचानक मुझे
लहरों के नीचे छोड़ दिया
मैंने नदी को शुक्रिया कहा
तीव्र तूफान और सर्द हवाएँ
VI
अभी हाल में ही पिता अपने असाध्य रोग से उभरने की कोशिश कर रहे थे, उन्होंने
दरवाजे से बाहर निकलना चाहा, और रोशनी के चतुरवर्ग में गिर पड़े
उन्होंने अपनी उंगली से इशारा करते हुए कहा, उन पत्तियों के झुरमुट पर
जो हरा टिड्डा बैठा है. मैंने उसे पहली बार देखा है
पिता अचेत थे, और मै अनजाने में वक्त के बारे में कहानियाँ कहता रहा,
उस बड़े से बादल की कहानी जो हमारे घर के ऊपर धीमे धीमे उड़ता था
गहरे कुए, जिनसे जल उफन कर खिड़की तक चला आता था
उस अबाबील की कहानी, जिसकी आवाज सुनते ही हम अपने
दवा के प्याले की ओर देखने लगते
पिता की देह उथली नदी सी है, सूखी लकड़ियां, सूखे खाली खेत
अंधड़ में उड़ते भारी फलों के बंधन
पिता ने फुसफुसा कर कहा, पिता को आराम से जाने में मदद करो
छत पर सूखी पत्तियों की सरसराहट ने मुझे और पिता दोनों को आँसू बहाने को मजबूर कर दिया
VII
ब्रह्माण्ड ने मुझ पर काला लम्बा कोट चढ़ा दिया
बस प्रार्थना के लिए आँखे खुली रहीं
मैं बुदबुदाने लगा
,,,,,
श्वेत हाथ श्याम खून श्वेत जीभ श्याम आँसू श्वेत पीठ
श्वेत केशों के श्याम घूंघर, श्याम पसीना
हर वस्तु पर श्याम का छलकना अब समाप्त होगा
चलों हम दुनिया के लोगों को बचाने के लिए प्रार्थना करें
दीप गृह...
चमकती रसोई...
हर दिशा में ऐसे ही देखो
जैसे सीखने के लिए श्याम पट पर देखते हैं
रंगो को जुदा करना सीखने सा
शब्दों के हिज्जे अलग करने सा
श्वेत का चौराहा
धरती की परत, समन्दर का आवरण श्वेत
महान वृद्ध ,
एक कुर्सी, और स्त्री श्वेत
इंस्पेक्टर और किसान श्वेत मे,,,
तेज आवाज में मुँह से निकलता है
मन में भिन्न भिन्न विचार
...
श्वेत जीभ श्याम आँसू ,
श्वेत श्याम, श्वत केशों के श्याम घूंघर.......
VIII
भ्रूण बनने का स्वप्न लिए मैं
ठण्डी बयार में गुड़मुड़ी हो सो गया
दरख्तो की झुरमुट के छत्र पर उड़ते हुए
नाभि नाल सौर मण्डल से जुड़ गया
सुबकने को नील करती ध्वनि युक्त दृष्टि वाली आँखें
पैरों की नन्ही नन्ही कलियाँ
उस की देह से खिलती हूई लटक रही थीँ
मैं जाग्रत हूँ अब
उस जगह ने रास्ता बनाये
बछड़े के खड़े हो गये
कीड़ों का झुरमुट तने से बाहर आने लगा
नन्हीं झींगा जल के गले से बाहर फूट आई
IX
गांग नगाड़े और आठ आभूषणों से
इम्पीरियल कोर्ट का उत्सव आरम्भ हुआ
स्वर्ग तक नाचते गाते
चार स्थानों के महान पुण्य
शिष्यो के मन को खोलते हुए
क्षमाशील दृष्टि शान्त
मौसम को निहारने लगी
विशिष्ट राजदूत शोभा बढ़ाने लगे
परम आदरणीय नो टो
चार देवों ने देवी को बैठाया
जरी और फूलों से सजी , कशीदाकारी से युक्त
सोरसरेस की पगड़ी को पहन
महान विश्वास में से उतरते हुए
स्वर्ग और धरा के बीच सहजता से घूमते हुए
पाउडर से सजे गाल, लाल हौंठ
बाँस बजाने की लय, सिक्के से कास्टानेट बजाने की धुन
भयभीत ड्रैगन चक्कर काटने लगा
पंच विशाल मैण्डेरियन पर
चलते हुए हाथ
अपूर्व कुशलता, गहन विश्वास
चमकती ज्वाला
स्नेह रक्षा करता
प्रेम करती मसोन मक्खी
कोये से निकलते रेशम के कीड़ों ने
फड़फड़ाते स्कार्फों को पकड़ लिया
उफनते कछार
नदी की तलहटी को लौटती हवा
कसाबा खरबूज पिफोर्म खरबूज
कमल की सुगन्ध , सुपारियों का पसार
प्रान्त में प्रेवेश करते बालक बालिकाएं
कोमलता और मादकता से सेज सजा, औढ़न सजाते हैं
पुष्प की तरह, तितली की तरह
खुशी से दमकते हुए
भूमि की तरह, आकाश की तरह
घास और दरख्त सब्ज हो गये
भीषण बरसात हो रही है।
*
इस कविता में मातृद्वार प्रकृति के मातृत्व की ओर इंगित है, जिसका उल्लेख बौद्ध दर्शन में हैं
Translated from Vietnamese by Trần
Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Mothergate(*)
I
Mother nature caressing child as the
moonlight
Sound passing from bough
to bough, the howling
Skin and flesh of the
woman I loved,
Our love child spreading
deep into the dark
Entering into the dark
night,
Skin and flesh erect
lift the layered clouds for us
To make a watershed of
rain over the sources of rivers
A bough quivers on the
water’s surface
Where a bird suddenly
perches
Only I can see that
small bird so far away from the road
Far away from the
garden, from the other flocks of birds
I quietly pass
through the corona at the bottom of the water
And look up at the sky
with open wings
Rising to the top of the
tree where the bird’s beak
Bends down to feed into
the mouths of its fledglings
Each sip of wind
Sound of chipped grain in the chest
The bare ground and green fruit
The dense-leaved canopy of the
forest
Newborn child on the ground
Swim across the river the tadpole’s
tail severing
Learning to flaps its wings, fanning
the wind into the nest’s warm bowel
Sprouts the cotyledon leaves, flies
away freely
Steam rises by the river-wharf
Space condenses the confusion of
time
Smoke steams up high
I realize I am swimming in a sea
mist
Not mist but rain
The tall tower glittering
Breathing, muscles firm, the leaf
singing...
The dead return, suddenly, in the blossoming
flower
I shudder at a shoreline
The water surface choking where
there are no breaking waves
A sip of cool water drifting
slowly...
Suddenly remembers the high tide
season submerging the cricket’s cave
Burble sound of bubbles gushing up
by stages
So that I realize where the cave
mouth is...
II
Place child on the ground
The riverbed has enough pain to tear
off the body of night
Nature glossy wet
The trunk of trees disintegration
turns into splinters
Water swift flowing
Flowing faster
I burst into tears to sweep away the
spider web
Sound of the heron’s hoarseness
The ashes flashing up
Moon trembling
Pick up a pebble to draw on the
ground
A field
The young calf bewildered
A clear outline as the calf bent
down to graze
Another direction draws an extra eye
The eye of wild animals or eye of
human
Write the words on the remaining
empty boxes.
III
The voice very close
Under the light of dawn you must
transform yourself!
Fruits
Firelights
Yin Yang bowl of water
While crawling over bowl of twilight
Pull the body gradually out of the
shell
I sip the dewdrops
The ghastly shell heaped up high
Was out of reach
Groups of people helping each other
towards incapacity
End of dawn.
IV
The shade of trees bursting out
underfoot
Images on the map are torn off?
Or the half-bat half-mouse corpse?
I was so frightened, weaving the
grating
Set booby-traps around myself
Sharpening the knife
Preparing a matchbox
As close to the horizon
The drifting darkness was terrible
Faster than emotion
I keep accumulating anxiety, the
resentment
Until the blackness of night was
completely
Erased off.
V
I chased small prey
Threw myself upon the wave’s crest,
then lost direction
The low tide
In the dream near morning
My bones painful
The tail and dorsal fin frostbitten
There is a hand threading the
strings
Dragging me slowly on the ground
They stopped to shelter from the
rain
Suddenly release me
Near the foot of waves
I was grateful the rain
The loud thunder and cool wind.
VI
Father recently tried to
get up after being bedridden, staggering out the door, he fell into a square
block of light
He tried to point his
finger, then said: “That green beetle on a leaf canopy, father sees it for the
first time”.
I tell these unintentional
stories about the time father was in a coma. A story of the large cloud that
flew slowly through our home. The deep wells rising steam up to the window. One
story about the song of the crypsirina temia bird, makes everyone look at the
bowl of drugs.
The body of father is
like shallow rivers, dry wood, and the empty paddy grain
The raceme of weighty
fruits, swaying in the strong wind
Father suddenly
whispering: Please help father go to rest
Sound of dried leaves
sliding off the roof makes father and I shed tears together.
VII
The universe lays the black coat
over me
Only eyes open to pray
Mumbling I still thought
... white hand black blood white
tongue black tears white back black helix curl of white hair black sweat
The black spilt on everything will
end us
Let’s pray to save the people of
this world
Lighthouse...
Kitchen bright...
Look in any direction
Like learning to focus on the
blackboard
Learning to separate the colors
To spell the letters
This
crossroad of white
The earth’s
surface, the seas surface white
Great old man,
a chair, the woman in white
The
inspector, the farmer in white...
The mouth reads aloud,
the mind still holds sundry thoughts
…white tongue
black tears white back black helix curl of white hair…
VIII
Curled up I sleep in cold wind
Dream to be a fetus
The navel-string connects to the
solar
Fly above canopy of the trees
The eyes with a look, make the sound
of sobbing… blue
Every tiny bud of limbs
Springing lightly in the body of Him
I wake up
That place starts on the road
The colt unsteady standing up
The flock of insects crawling out of
the trunk
The tiny shrimp blasting off the
throat of water.
IX
drum gong and eight ornaments
opens the festival of imperial court
sing and dance to heaven
the great merit of four palaces
opens the mind of a disciple
tolerant eyes look
the quiet weather
the special envoy giving out grace
sincerity respectfully kowtow
four gods flanking the lady god
garb and turban of sorceress are
brocade and flower embroidery.
come and go refreshed
moving between heaven and earth
powdery cheeks and ruby lips
rhythm of bamboo beating and rhythm
of castanets
string of coins
sacred dragon hovering
five great mandarins’
the hand swaying
high talent deep virtue
the flame glittering
fondle protecting
loving mason bee
silkworm spits out the silk cord
garb and scarf flapping
alluvial cuddling
wind coming back to the riverbed
cassaba melon pyriform melon
fragrance of lotus and areca
pervading
boys and girls entering the region
prepare the sedge mat, prepare the
blanket
as flower, as butterfly
faces glowing with pleasure
as the ground is to the sky
grass and trees in good verdant
raining fast and violently
…
________
(*) Mothergate - Mother in this poem does not mean “mother”
as normal. It carries the meaning of “the Way”, the “philosophy of belief.”.
As: “The Way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be
named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth
sprang; The named is but the mother
that rears the ten thousand creatures, each after its kind” (Lao-tzu)
Cửa Mẫu
I
Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú
Da thịt con yêu trải sâu đêm tối
Dựng tầng mây mưa nguồn
Cành cây la đà mặt nước
Một con chim vừa đậu
Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường
Xa mảnh vườn, những đàn chim khác
Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước
Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh
Ngọn cây vươn mỏ con chim
Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió
Tiếng hạt vỡ trong ngực
Bãi trống và quả xanh
Qua rừng sâu tán lá rậm rạp
Con sơ sinh trên đất
Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi
Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ
Bật lá mầm bay đi thênh thang
Hơi nước bến sông
Không gian đặc thời gian nhầm lẫn
Ngọn khói lên cao
Biết mình bơi trong biển sương
Không phải sương mà đang mưa
Ngọn tháp cao sáng láng
Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…
Người đã khuất bỗng về trong hoa nở
Con rùng mình một bến bờ
Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ
Ngụm nước mát trôi chầm chậm…
Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế
Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt
Cho con biết được đâu là cửa hang…
II
Đặt con lên đất
Lòng sông đau xé thân đêm
Thiên nhiên láng ướt
Thân cây rã rời từng đốt
Nước xiết
Chảy nhanh hơn
Con bật khóc cuốn đi lưới nhện
Tiếng con vạc khàn khàn
Tàn tro loé sáng
Mặt trăng run
Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất
Một cánh đồng
Chú bê non ngơ ngác
Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ
Hướng khác vẽ thêm con mắt
Mắt muông thú hay mắt người
Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.
III
Giọng nói rất gần
Dưới bình minh con hãy lột xác!
Hoa quả
Lửa đèn
Âm dương chén nước
Như trườn qua cơn chạng vạng
Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc
Con hớp những giọt sương
Đống vỏ bọc xám xịt chất cao
Đã xa tầm tay với
Đoàn người dìu nhau bấy bớt
Cuối bình minh.
IV
Bóng cây oà vỡ dưới chân
Hình bản đồ rách nát?
Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?
Con hốt hoảng đan lưới sắt
Đặt bàn chông quanh mình
Mài con dao
Thủ sẵn bao diêm
Chân trời càng gần
Bóng tối càng trôi khủng khiếp
Nhanh hơn cảm xúc
Con vẫn dồn lo âu, căm tức
Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.
V
Con đuổi theo con mồi nhỏ
Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng
Nước rút
Trong giấc mơ gần sáng
Xương cốt con đau
Đuôi và vây lưng tê cứng
Có bàn tay luồn những sợi dây
Kéo con lê lết
Họ đã dừng lại trú mưa
Bất ngờ phóng thích con
Gần chân sóng
Con biết ơn trận mưa
Sấm to và gió mát.
VI
Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh
sáng
Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần
đầu
Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay
chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con
chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc
Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép
Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh
Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ
Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.
VII
Vũ trụ choàng áo đen lên con
Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện
Lầm rầm con vẫn nghĩ
… bàn tay trắng máu đen lưỡi
trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…
Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết
thúc
Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian
Ngọn hải đăng…
Bếp sáng…
Nhìn hướng bất kỳ
Như tập nhìn lên bảng
Học cách phân màu
Đánh vần chữ cái
Đây ngã tư trắng
Mặt đất, mặt biển trắng
Cụ già, chiếc ghế, thiếu phụ trắng
Viên thanh tra, người nông dân
màu trắng…
Miệng đọc to lòng còn tạp niệm
… lưỡi trắng nước mắt đen lưng
trắng vành tai đen lọn tóc trắng…
VIII
Co quắp con ngủ trong gió lạnh
Mơ thành bào thai
Cuống nhau nối mặt trời
Bay trên tàng cây
Mắt nhìn xanh tiếng nấc
Từng chồi chân tay bé xíu
Bật nhẹ trong cơ thể Người
Con tỉnh giấc
Nơi ấy bắt đầu con đường
Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy
Đàn sâu bò khỏi thân cây
Con tép riu vọt lên họng nước.
IX
trống chiêng bát bửu
mở hội long đình
múa hát cao xanh
công đồng tứ phủ
mở lòng đệ tứ
bao dung mắt nhìn
mưa thuận gió êm
khâm sai ân huệ
tâm thành kính lễ
tứ vị chầu bà
khăn gấm áo hoa
đi tươi về tốt
thuận buồm xuôi ngược
má phấn môi son
lá phách sênh tiền
rồng thiêng bay lượn
năm toà quan lớn
phơ phất bàn tay
tài cao đức dày
long lanh ngọn lửa
vuốt ve che chở
thương con tò vò
con tằm nhả tơ
áo khăn lật phật
phù sa ôm ấp
lòng sông gió về
dưa gang dưa lê
sen cau ngan ngát
gái trai vào hạt
dẻo thơm ân cần
làm chiếu làm chăn
làm hoa làm bướm
mặt mày hơn hớn
làm đất làm trời
cây cỏ tốt tươi
mưa mau sầm sập
…
M.V.P
POET - DR. RATI SAXENA
Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director
Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry
in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated),
Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated
in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish,
Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir
in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of
famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has
been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of
Atharvaveda” under the fellowship of the
Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam
works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry
books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and
published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in the
year 2000. She has been
invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia
Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival
(Rome)(2009),International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening
(Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the
prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also
taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival
Hanoi (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry
festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul
Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir Poetry
Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial
poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American
Universities like Mary Mount University in Los Angeles and
University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry.
She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian
whose poem has been chosen in popular book of China “110 modern poems of
the world”.
NHÀ THƠ - TS. RATI SAXENA
Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí
thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya và là Học giả kinh Vệ Đà.
Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam,
Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác.
Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng
Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek,
tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi
“Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và
một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng
Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên
“Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về
Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira
Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ
ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo
quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho
công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy
tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm)
(2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga
(Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở
Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng
tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở
Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan
trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul
(IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì
(2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài
trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học
Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle
(USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập
của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in
trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế
giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).

Bìa 1 & 4 tập thơ “Âm vọng của Aalap” của Họa sỹ Ajay Kelang