image advertisement
image advertisement





























 

मातृ द्वार - Cửa Mẫu (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi

Mai Văn Phấn - माई वान फान

अनुवादरति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi

 

 

 

Nhà thơ - TS. Rati Saxena. Ký họa của Nguyễn Tùng Lâm, 12/2015

 

 

 


Bìa tập thơ “Âm vọng của Aalap” của Họa sỹ Ajay Kelang

 

 

 

 

maivanphan.com: Đây là tập thơ आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap / Âm vọng của Aalap” do Nhà thơ - Tiến sĩ Rati Saxena tuyển chọn một số bài thơ của tôi từ các bản tiếng Anh (của các Nhà thơ - Dịch giả Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Pornpen Hantrakool, Lê Đình Nhất - Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Hin-đi. Trân trọng cảm ơn Nhà thơ - Tiến sĩ Rati Saxena đã dành thời gian và tâm huyết cho tập thơ của tôi. Xin giới thiệu với Quý Bạn đọc bài thơ “Cửa Mẫu” rút từ tập thơ “आलाप प्रतिलाप / Âm vọng của Aalap”.

 

maivanphan.com: This poetry book आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap” was selected by Poet – Dr. Rati Saxena from some of my poems from English versions (translated by Poet - Translator Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Pornpen Hantrakool, Lê Đình Nhất – Lang and Nguyễn Tiến Văn) to translate into Hindi language. May I express my sincere thanks to Poet – Dr. Rati Saxena for her time and devotion to my poetry book! I am pleased to introduce to you readers the poem “Mothergate” from the poetry book “आलाप प्रतिलाप / Echo of the Aalap”.

 

 

 

 

 

 

मातृ द्वार

 

 

I

 

चान्दनी की ध्वनि गुजरती है

शाखाओं पर से,   माँ की थपथपाहट सी,

गहरी अंधेरी रात में   पसरती है

प्रेम पुत्र की क्रन्दन करती मांस मज्जा

 

नदी के मुहानों पर परत दर परत जमें बरसाती बादल ऊपर उठते हैं

 

एक टहनी का तीर जल की सतह पर लगता है

एक पंछी को अचानक भेदते हुए,

 

सड़क और बगीचे से दूर, चिड़ियों के अन्य झुण्डों से दूर

बस मैं ही देख पा रहा हूँ,उस न्हीं चिड़िया को इतनी दूरी से,

 

मैं जल के भीतर से उठते प्रभामण्डल की  शान्तता के परे

पंख पसारे आसमान को निहारते हुए दरख्त के ऊपरी सिरे पर देखता हूँ जहां एक चिड़िया की चौंच झु कर एक एक   जलकण  अपने चूजों के मुंह में चुआ रही हैं

 

पके दाने फटने की ध्वनि को सीने में दबाये हुए

विस्तृत मैदान और ताजे फल

जंगल के घने हरे झुरमुट

 

नवजात बच्चा नीचे  गिर

 पंख फड़फड़ाना सीखते हुए

पूंछ के बल नदी में तैर गया,

 

हवा घौंसलों के उष्ण पात्र को हिलाती हुई

बीजपत्रो को अंकुरित करती है, जो आजाद  उड़ रहे हैं

 

नदी के पास की घाटी से प्रपात फूट रहा  है जो

वक्त की तरह सघन और सशंकित है,

धुंध धुएँ सा ऊपर उठती है

मैं  सागर की धुंध में तैर रहा हूं

 

ये धुंध नहीं बरसात है

ऊँचीं चमकदार मीनारें

 

श्वसित, स्थिर मांसपेशियाँ और फूल पत्तियाँ गा रही है....

अचानक  खिलते  हुए फूलों में   मृतक लौट एँ हैं

 

मैं किनारे की पंक्तियों  में थरथराता हूँ

जहाँ लहरे नहीं वहाँ जल की सतह घुट ही है

 

एक घूंट शीतल जल लहराता है

 

अचानक मुझे झिंगुरों की गुफाओं में घुसता हुए ज्वार का समय याद आता है,

 

फूटते बुलबुलों की फटफट ध्वनि,

जिससे कि मैं गुहा के मुहाने को पहचान सकूँ

 

II

 

भूमि पर शिशु को रखती हुई

नदी की तलहटी प्रकृति रात्रि की देह के चिरने की पीड़ा है

 

प्रकृति नम और चमकदार है

दरख्तों के तने फट कर फट्टों मे तब्दील हो गये

जल कभी मध्यम तो कभी

तीव्रता से बहता है

 

मेरे आँसू मकड़- जालों को बहाने लगे हैं

बगुले की कर्कश ध्वनि

भस्म चमचमा उठी है

चन्द्र टिमटिमा रहा है

 

मैंने एक कंकड़ उठाया

और जमीन पर एक खेत और

एक बछड़ा उकेरने लगा

 

आकृति गहराते ही बछड़े ने सिर झुका चरना शुरु  कर दिया

 

दूसरी तरफ मैंने उकेरी एक और आँख

एक जंगली जानवरों की , या फिर आदम जात की

और बाकी खाली डिब्बों पर  शब्द उकेर डाले.....

 

III

 

बेहद करीब से एक आवाज आती है

भोर  में तुम्हें अपने को अपने आप में रूपान्तरित कर लेना है

 

फल

ज्वाला, रौशनी

यिन यान का जल भरा प्याला

 

रौशनी के धनुष पर रेंगते हुए

अपनी देह को सीपी से बाहर निकालते हुए

मैंने ओस की बून्दों को चूसा

 

विकट सीप ऊँचा ढ़ेर बन

पहुँच से बाहर हो गई

 

जन असमर्थता को पार करने को एक दूसरे की मदद करने लगे

भोर  का अन्त हुआ

 

IV

 

दरख्तों की छाया तलवों के तले फट पड़ी है

क्या नक्शे की आकृति फट गई ?

या फिर यह शव है  आधे चमगादड़ आधे चूहे का ?

 

मैं बेहद भयभीत था

उन्होंने जाल बुनते हुए मेरा पिंजरा तैयार किया

चाकू में धार देने लगे

माचिस तैयार की

 

जब क्षितिज के निकट

अंधेरा भावनाओं से अधिक तेजी से

जबरदस्त घुसपैठ करने लगा

 

मैं व्यग्रता और आक्रोश को बटोरने लगा

नीचे मैदान पर रात की कलुषता पूरी तरह से मिट गई

 

V

 

एक नन्हे से शिकार का पीछा करते हुए

मैने अपनी देह को लहरों में  तैरने को डाल दिया

 

तभी प्रात: कालीन स्वप्न में

उतार आया

 

मेरी हड्डियाँ पिराने लगीं

पूंछ और पींठ के मीनपंख ठंड से सुन्न हो गये

एक हाथ तारों को हटाने को आगे बढ़ा,

मुझे धीमे से भूमि पर खींचते हुए

 

वे बरसात से  बचने के लिये नदी तट पर  रुके

और अचानक मुझे

लहरों के नीचे छोड़ दिया

 

मैंने नदी को शुक्रिया कहा

तीव्र  तूफान और सर्द हवाएँ

 

VI

 

अभी हाल में ही पिता अपने असाध्य रोग से उभरने की कोशिश कर रहे थे, उन्होंने

दरवाजे से बाहर निकलना चाहा, और रोशनी के चतुरवर्ग में गिर पड़े

 

उन्होंने अपनी उंगली से इशारा करते हुए कहा, उन पत्तियों के झुरमुट पर

जो हरा टिड्डा बैठा है. मैंने उसे पहली बार देखा है

 

पिता अचेत थे, और मै अनजाने में वक्त के बारे  में कहानियाँ कहता रहा,

उस बड़े से बादल की कहानी जो हमारे घर के ऊपर धीमे धीमे उड़ता था

गहरे कुए, जिनसे जल उफन कर खिड़की तक चला आता था

उस अबाबील की कहानी, जिसकी आवाज सुनते ही हम अपने

दवा के प्याले की ओर देखने लगते

 

पिता की देह उथली नदी सी है, सूखी लकड़ियां, सूखे खाली खेत

अंधड़ में उड़ते भारी फलों के बंधन

 

पिता ने फुसफुसा कर कहा, पिता को आराम से जाने में मदद करो

छत पर सूखी पत्तियों की सरसराहट ने मुझे और पिता दोनों को आँसू बहाने को मजबूर कर दिया

 

VII

 

ब्रह्माण्ड ने मुझ पर काला लम्बा कोट चढ़ा दिया

बस प्रार्थना के लिए आँखे खुली रहीं

 

मैं बुदबुदाने लगा

 

,,,,, श्वेत हाथ श्याम खून श्वेत जीभ श्याम आँसू श्वेत पीठ

श्वेत केशों के श्याम घूंघर, श्याम पसीना

 

हर वस्तु पर श्याम का छलकना अब समाप्त होगा

चलों हम दुनिया के लोगों को बचाने के लिए प्रार्थना करें

 

दीप गृह...

चमकती रसोई...

 

हर दिशा में ऐसे ही देखो

जैसे सीखने के लिए श्याम पट पर देखते हैं

रंगो को जुदा करना सीखने सा

शब्दों के हिज्जे अलग करने सा

 

श्वेत का  चौराहा

धरती की परत, समन्दर का आवरण श्वेत

महान वृद्ध , एक कुर्सी, और स्त्री श्वेत

इंस्पेक्टर और किसान श्वेत मे,,,

 

तेज आवाज में मुँह से निकलता है

मन में भिन्न भिन्न विचार

... श्वेत जीभ श्याम आँसू , श्वेत श्याम, श्वत केशों के श्याम घूंघर.......

 

VIII

 

भ्रूण बनने का स्वप्न लिए मैं

 ठण्डी बयार में गुड़मुड़ी हो सो गया

दरख्तो की झुरमुट के छत्र पर उड़ते हुए

 

नाभि नाल सौर मण्डल से जुड़ गया

 

सुबकने को नील करती ध्वनि युक्त दृष्टि वाली आँखें

 

पैरों की नन्ही नन्ही कलियाँ

उस की देह से खिलती हूई लटक रही थीँ

मैं जाग्रत हूँ अब

 

उस जगह ने रास्ता बनाये

बछड़े  के ड़े हो ये

कीड़ों का झुरमुट तने से बाहर आने लगा

नन्हीं झींगा जल के गले से बाहर फू आई

 

IX

 

गांग नगाड़े और आठ आभूषणों से

इम्पीरियल कोर्ट का उत्सव आरम्भ हुआ

स्वर्ग तक नाचते गाते

चार स्थानों के महान पुण्य

शिष्यो के मन को खोलते हुए

क्षमाशील दृष्टि शान्त

मौसम को निहारने लगी

विशिष्ट राजदूत शोभा बढ़ाने लगे

परम आदरणीय नो टो

चार देवों ने देवी को बैठाया

जरी और फूलों से सजी , कशीदाकारी से युक्त

सोरसरेस की पगड़ी को पहन

महान विश्वास में से उतरते हुए

स्वर्ग और धरा के बीच सहजता से घूमते हुए

पाउडर से सजे गाल, लाल हौंठ

बाँस बजाने की लय, सिक्के से कास्टानेट बजाने की धुन

भयभीत ड्रैगन चक्कर काटने लगा

पंच विशाल मैण्डेरियन पर

चलते हुए हाथ

अपूर्व कुशलता, गहन विश्वास

चमकती ज्वाला

स्नेह रक्षा करता

प्रेम करती मसोन मक्खी

कोये से निकलते रेशम के कीड़ों ने

फड़फड़ाते स्कार्फों को पकड़ लिया           

उफनते कछार

नदी की तलहटी को लौटती हवा

कसाबा खरबूज पिफोर्म खरबूज

कमल की सुगन्ध , सुपारियों का पसार

प्रान्त में प्रेवेश करते बालक बालिकाएं

कोमलता और मादकता से सेज सजा, औढ़न सजाते हैं

पुष्प की तरह, तितली की तरह

खुशी से दमकते हुए

भूमि की तरह, आकाश की तरह

घास और दरख्त सब्ज हो गये

भीषण बरसात हो रही है।

 

 

*

इस कविता में मातृद्वार प्रकृति के मातृत्व की ओर इंगित है, जिसका उल्लेख बौद्ध दर्शन में हैं

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Mothergate(*)

 

 

I

 

Mother nature caressing child as the moonlight

Sound passing from bough to bough, the howling

Skin and flesh of the woman I loved,

Our love child spreading deep into the dark

Entering into the dark night,

Skin and flesh erect lift the layered clouds for us

To make a watershed of rain over the sources of rivers

 

A bough quivers on the water’s surface

Where a bird suddenly perches

 

Only I can see that small bird so far away from the road

Far away from the garden, from the other flocks of birds

I quietly pass through the corona at the bottom of the water

And look up at the sky with open wings

 

Rising to the top of the tree where the bird’s beak

Bends down to feed into the mouths of its fledglings

Each sip of wind

 

Sound of chipped grain in the chest

The bare ground and green fruit

The dense-leaved canopy of the forest

 

Newborn child on the ground

Swim across the river the tadpole’s tail severing

Learning to flaps its wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel

Sprouts the cotyledon leaves, flies away freely

 

Steam rises by the river-wharf

Space condenses the confusion of time

Smoke steams up high

I realize I am swimming in a sea mist

 

Not mist but rain

The tall tower glittering

 

Breathing, muscles firm, the leaf singing...

The dead return, suddenly, in the blossoming flower

 

I shudder at a shoreline

The water surface choking where there are no breaking waves

 

A sip of cool water drifting slowly...

 

Suddenly remembers the high tide season submerging the cricket’s cave

Burble sound of bubbles gushing up by stages

So that I realize where the cave mouth is...

 

II

 

Place child on the ground

The riverbed has enough pain to tear off the body of night

 

Nature glossy wet

The trunk of trees disintegration turns into splinters

Water swift flowing

Flowing faster

 

I burst into tears to sweep away the spider web

Sound of the heron’s hoarseness

The ashes flashing up

Moon trembling

 

Pick up a pebble to draw on the ground

A field

The young calf bewildered

 

A clear outline as the calf bent down to graze

 

Another direction draws an extra eye

The eye of wild animals or eye of human

Write the words on the remaining empty boxes.

 

III

 

The voice very close

Under the light of dawn you must transform yourself!

 

Fruits

Firelights

Yin Yang bowl of water

 

While crawling over bowl of twilight

Pull the body gradually out of the shell

I sip the dewdrops

 

The ghastly shell heaped up high

Was out of reach

 

Groups of people helping each other towards incapacity

End of dawn.

 

IV

 

The shade of trees bursting out underfoot

Images on the map are torn off?

Or the half-bat half-mouse corpse?

 

I was so frightened, weaving the grating

Set booby-traps around myself

Sharpening the knife

Preparing a matchbox

 

As close to the horizon

The drifting darkness was terrible

Faster than emotion

 

I keep accumulating anxiety, the resentment

Until the blackness of night was completely

Erased off.

 

V

 

I chased small prey

Threw myself upon the wave’s crest, then lost direction

 

The low tide

In the dream near morning

 

My bones painful

The tail and dorsal fin frostbitten

There is a hand threading the strings

Dragging me slowly on the ground

 

They stopped to shelter from the rain

Suddenly release me

Near the foot of waves

 

I was grateful the rain

The loud thunder and cool wind.

 

VI

 

Father recently tried to get up after being bedridden, staggering out the door, he fell into a square block of light

 

He tried to point his finger, then said: “That green beetle on a leaf canopy, father sees it for the first time”.

 

I tell these unintentional stories about the time father was in a coma. A story of the large cloud that flew slowly through our home. The deep wells rising steam up to the window. One story about the song of the crypsirina temia bird, makes everyone look at the bowl of drugs.

 

The body of father is like shallow rivers, dry wood, and the empty paddy grain

The raceme of weighty fruits, swaying in the strong wind

 

Father suddenly whispering: Please help father go to rest

Sound of dried leaves sliding off the roof makes father and I shed tears together.

 

VII

 

The universe lays the black coat over me

Only eyes open to pray

 

Mumbling I still thought

... white hand black blood white tongue black tears white back black helix curl of white hair black sweat

 

The black spilt on everything will end us

Let’s pray to save the people of this world

 

Lighthouse...

Kitchen bright...

 

Look in any direction

Like learning to focus on the blackboard

Learning to separate the colors

To spell the letters

This crossroad of white

The earth’s surface, the seas surface white

Great old man, a chair, the woman in white

The inspector, the farmer in white...

 

The mouth reads aloud, the mind still holds sundry thoughts

…white tongue black tears white back black helix curl of white hair…

 

VIII

 

Curled up I sleep in cold wind

Dream to be a fetus

The navel-string connects to the solar

 

Fly above canopy of the trees

The eyes with a look, make the sound of sobbing… blue

 

Every tiny bud of limbs

Springing lightly in the body of Him

I wake up

 

That place starts on the road

The colt unsteady standing up

The flock of insects crawling out of the trunk

The tiny shrimp blasting off the throat of water.

 

IX

 

drum gong and eight ornaments

opens the festival of imperial court

sing and dance to heaven

the great merit of four palaces

opens the mind of a disciple

tolerant eyes look

the quiet weather

the special envoy giving out grace

sincerity respectfully kowtow

four gods flanking the lady god

garb and turban of sorceress are brocade and flower embroidery.

come and go refreshed

moving between heaven and earth

powdery cheeks and ruby lips

rhythm of bamboo beating and rhythm of castanets

string of coins

sacred dragon hovering

five great mandarins’

the hand swaying

high talent deep virtue

the flame glittering

fondle protecting

loving mason bee

silkworm spits out the silk cord

garb and scarf flapping

alluvial cuddling

wind coming back to the riverbed

cassaba melon pyriform melon

fragrance of lotus and areca pervading

boys and girls entering the region

prepare the sedge mat, prepare the blanket

as flower, as butterfly

faces glowing with pleasure

as the ground is to the sky

grass and trees in good verdant

raining fast and violently

 

________

(*) Mothergate - Mother in this poem does not mean “mother” as normal. It carries the meaning of “the Way”, the “philosophy of belief.”. As: “The Way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind” (Lao-tzu)

 

 

 

 

Cửa Mẫu

 

 

I

 

Mẫu nâng niu con ánh trăng

Tiếng chuyền cành, tiếng hú

Da thịt con yêu trải sâu đêm tối

Dựng tầng mây mưa nguồn

 

Cành cây la đà mặt nước

Một con chim vừa đậu

 

Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường

Xa mảnh vườn, những đàn chim khác

Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước

Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh

 

Ngọn cây vươn mỏ con chim

Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió

 

Tiếng hạt vỡ trong ngực

Bãi trống và quả xanh

Qua rừng sâu tán lá rậm rạp

 

Con sơ sinh trên đất

Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi

Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ

Bật lá mầm bay đi thênh thang

 

Hơi nước bến sông

Không gian đặc thời gian nhầm lẫn

Ngọn khói lên cao

Biết mình bơi trong biển sương

 

Không phải sương mà đang mưa

Ngọn tháp cao sáng láng

 

Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…

Người đã khuất bỗng về trong hoa nở

 

Con rùng mình một bến bờ

Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ

 

Ngụm nước mát trôi chầm chậm…

 

Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế

Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt

Cho con biết được đâu là cửa hang…

 

II

 

Đặt con lên đất

Lòng sông đau xé thân đêm

 

Thiên nhiên láng ướt

Thân cây rã rời từng đốt

Nước xiết

Chảy nhanh hơn

 

Con bật khóc cuốn đi lưới nhện

Tiếng con vạc khàn khàn

Tàn tro loé sáng

Mặt trăng run

 

Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất

Một cánh đồng

Chú bê non ngơ ngác

 

Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ

 

Hướng khác vẽ thêm con mắt

Mắt muông thú hay mắt người

Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.

 

III

 

Giọng nói rất gần

Dưới bình minh con hãy lột xác!

 

Hoa quả

Lửa đèn

Âm dương chén nước

 

Như trườn qua cơn chạng vạng

Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc

Con hớp những giọt sương

 

Đống vỏ bọc xám xịt chất cao

Đã xa tầm tay với

 

Đoàn người dìu nhau bấy bớt

Cuối bình minh.

 

IV

 

Bóng cây oà vỡ dưới chân

Hình bản đồ rách nát?

Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?

 

Con hốt hoảng đan lưới sắt

Đặt bàn chông quanh mình

Mài con dao

Thủ sẵn bao diêm

 

Chân trời càng gần

Bóng tối càng trôi khủng khiếp

Nhanh hơn cảm xúc

 

Con vẫn dồn lo âu, căm tức

Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.

 

V

 

Con đuổi theo con mồi nhỏ

Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng

 

Nước rút

Trong giấc mơ gần sáng

 

Xương cốt con đau

Đuôi và vây lưng tê cứng

Có bàn tay luồn những sợi dây

Kéo con lê lết

 

Họ đã dừng lại trú mưa

Bất ngờ phóng thích con

Gần chân sóng

 

Con biết ơn trận mưa

Sấm to và gió mát.

 

VI

 

Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh sáng

 

Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần đầu

 

Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc

 

Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép

Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh

 

Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ

Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.

 

VII

 

Vũ trụ choàng áo đen lên con

Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện

 

Lầm rầm con vẫn nghĩ

… bàn tay trắng máu đen lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…

 

Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết thúc

Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian

 

Ngọn hải đăng…

Bếp sáng…

 

Nhìn hướng bất kỳ

Như tập nhìn lên bảng

Học cách phân màu

Đánh vần chữ cái

Đây ngã tư trắng

Mặt đất, mặt biển trắng

Cụ già, chiếc ghế, thiếu phụ trắng

Viên thanh tra, người nông dân màu trắng…

 

Miệng đọc to lòng còn tạp niệm

… lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng…

 

VIII

 

Co quắp con ngủ trong gió lạnh

Mơ thành bào thai

Cuống nhau nối mặt trời

 

Bay trên tàng cây

Mắt nhìn xanh tiếng nấc

 

Từng chồi chân tay bé xíu

Bật nhẹ trong cơ thể Người

Con tỉnh giấc

 

Nơi ấy bắt đầu con đường

Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy

Đàn sâu bò khỏi thân cây

Con tép riu vọt lên họng nước.

 

IX

 

trống chiêng bát bửu

mở hội long đình  

múa hát cao xanh

công đồng tứ phủ

mở lòng đệ tứ

bao dung mắt nhìn

mưa thuận gió êm

khâm sai ân huệ

tâm thành kính lễ

tứ vị chầu bà

khăn gấm áo hoa

đi tươi về tốt

thuận buồm xuôi ngược

má phấn môi son

lá phách sênh tiền 

rồng thiêng bay lượn

năm toà quan lớn

phơ phất bàn tay

tài cao đức dày

long lanh ngọn lửa 

vuốt ve che chở

thương con tò vò

con tằm nhả tơ 

áo khăn lật phật

phù sa ôm ấp

lòng sông gió về

dưa gang dưa lê

sen cau ngan ngát

gái trai vào hạt

dẻo thơm ân cần

làm chiếu làm chăn

làm hoa làm bướm

mặt mày hơn hớn

làm đất làm trời

cây cỏ tốt tươi

mưa mau sầm sập

 

M.V.P

 

 

 

 

POET - DR. RATI SAXENA

 

 

Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish, Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of  famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of Atharvaveda” under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in  the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival (Rome)(2009),International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening (Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival Hanoi  (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir  Poetry Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American Universities  like  Mary Mount University in Los Angeles and University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry. She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of China  “110 modern poems of the world”.

 

 

 

 

NHÀ THƠ - TS. RATI SAXENA

 

 

Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya  và là Học giả kinh Vệ Đà. Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam, Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác. Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi “Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên “Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm) (2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga (Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul (IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle (USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).

 

 

 

 

Bìa 1 & 4 tập thơ “Âm vọng của Aalap” của Họa sỹ Ajay Kelang

 












BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị