घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए (आलाप - VI) - Hình đám cỏ (Nhịp VI) (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Mai Văn Phấn की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Rati Saxena - dịch sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ

Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena
घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए
चुपचाप साथ साथ सफेद कुमुदियों को सुनते हुए
रोशनी में घुलते हुए
चिन्तामय पन्ना के स्तर तक उठते हुए
M.V.P
आलाप - VI
मैं तुम्हे इस तरह चूम रहा हूँ , कि मानों रात की परछाई को चूस बाहर निकाल रहा हूँ,
या नये पके फल को फोड़ रहा हूँ
बौने बाँस में कुछ और जोड़ लगा रहा हूँ
मानो आग और तड़प
गई हो
तुम्हारे भीतर मैं हूँ
भीगी घास पर हिरण शावक
प्याला भर वाष्पित जल, ऊपर घूंघर उठाता एक प्रपात
अपने को सुधारने की कोशिश में लगी एक दुनिया
*
सूरज के सामने
खड़े दरख्त रौशनी का आलिंगन कर रहे हैं
पत्तियाँ प्रसन्न हो गले मिल रही हैं
फुव्वारे में उठते हुए, झरने के रस के साथ श्वसित
धरती से रक्त अपने कदमों से ऊपर उठता है,
दरख्तों के साये पत्तियों की शिराओं को रेखंकित कर रहे हैं
*
तुम मुझ से लिपट गई, तड़पते हुए मुझे देखते लगीं
ज्वलनशील दर्द कलियों को चटखा कर खिला रहा है
घास पर बरसाती बून्दे टपक रही हैं
कोमल धरती पर बाँस के किल्ले फूट रहे हैं
तुम्हारे नितम्ब ताजे कटे केक का अर्धभाग हैं
एक चम्मच तुम्हें तश्तरी में से उठा रहा है
फड़फड़ाते होंठो के साथ, मेरे मुंह के
अतल में, दांत पकड़ लेते हैं,
चील ने अपने पंजों से पकड़ लिया है
सिंह, चीता उछलते हुए अपने कक्षों को मसल रहे हैं,
एक पवित्र साँप जो अपने ही विष को चूस रहा है
प्रलय में रेत पर उछलते हुए विशाल दरख्त उखड़ गये,
*
रोशनियाँ बुझा दी गई, अंधेरा
गहरा गया, अब जहाज ताकत से
विशाल तूफान को पार कर रहा है
हौले से कुहरा छट रहा है
आग की जीभे लपलपाते हुए तीव्र ज्वलन को हटाते हुए
हवा सहलाती हैं, जीभ कंपकपाते हुए हिल रही है
मुंह में रात की गाढ़ सुगंध भर रही है
मुझे अमरता के तट पर खींच कर ले जाती हुई
पीठ के बल लेटने को,
नौका चरमराती हुई कांपती है
घास की नौको से ढ़ंके
समन्दर की हवा में माँ के गर्भ सी तीव्र सुगन्ध है
नाभि प्रत्येक मधुर तृण का पान करते हुए
उलझ गई, गहरे उतरते हुए, डूबते हुए
तट पग थाम लेता है
मैं मूर्ख सोचता हूँ कि मैंने
जिन्दगी पा ली
*
फिर तुम मेरी बाहों में निस्पन्द पड़ी
गुनगुना उठती हो
...
सूरज की किरणें नदी के तट से दलदल की ओर सरक रही है
तृण और तरु का नेतृत्व करती हुई, मकई के छिलकों के मध्य चमक रही हैं
मखमली पीली, धान की बालियां हरी कच्च , मधुर हवा में देवदारु खिलखिला रहे हैं,,,,
तुम्हारी उंगलियाँ मेरे बालों में उलझी पड़ी हैं
तुम पूछती हो कि मैं क्या याद कर रहा हूँ, क्या सोच रहा हूँ
...
नन्हे बच्चे नर्सरी में हैं, पत्ते झर रहे हैं
ज्यों खनखनाते सिक्के हों, बुद्धिशाली मूर्खों के पास से तिरछे हों निकते हैं उनकी आवाज रुदन में फट रही है...
तुम गुनगुनाते हुए मुझे चूम रही हो
नम जमीन पर कोमल कलियाँ खिल रही हैं, भंवरे शहद चुनने लौट रहे हैं
सहगमन की गंभीर ध्वनि, यव चन्द्र, समन्दर में उतरती नदी की भंवरें
सपनों की भटकन,,, अह ... ओह...
*
मैं जल पर पंख फड़फड़ाते,चहचहाते
पंछियों की हलचल देख रहा हूँ
मैं सुगंध में टंगा हूं
एक पंछीं की सरसराहट
एक पंख
समन्दर प्रसव वेदना में है,
समुद्री फेन,
सितारा दूसरा अवतार ले रहा है
समन्दर की लहरें लौट रही हैं
जल की सतह को समान्तर करती हुई
मैं रेतीले भग्न तट पर खड़ा हूँ
जूतों में पहले की तरह भूरे मोजे नहीं पहन रखे हैं
धूप का चश्मा टबहुत दूर है
मैं साँस रोकता हूँ, क्योंकि भण्डार बेहद निकट है,
लगातार देखते हुए, जल के मार्ग को रोकने की कोशिश करता हूँ

Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng

Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Figure a patch of Grass
Together in silence listening to the white lotuses
emerging bright,
rise up into the Cintamaya-panna(*)
M.V.P
Cadence VI
*
I kiss you as if sucking out all the shadows of night
freshly cracking the over-ripe fruit;
The dwarf bamboo puts forth more joints
fire stoked up by the poker,
the blue crab that changes his shell before dawn.
Inside of you is me
a muntjac fawn newborn on the wet grass
a bowl of water evaporating, the steam curling upward
a world hastening to perfect itself.
*
Erecting itself
the tree canopy photosynthesizes the sun,
leaf overlaps leaf,
springing up, breathing together a stream of sap,
blood from the land running up through its feet.
Stretching wide
The tree’s shade spans to the tip of leaf-vein.
*
You cling to me, floundering, gaze at me
As the burning pain bursts the blooming buds,
raindrops sprinkled over grass,
the young bamboo shoot stretching the soft surface of the earth.
Your hips are a half of a fresh cut cake,
a spoon lifting you up from the plate,
the deep lips quivering, the sweet abyss
I am mouth with teeth clasping,
the eagle seizing with its talon,
the tiger, the panther twisting its awesome flanks, rebounding,
a poisonous snake that sucking delivers warm venom,
the great tree uprooted in the flood, pressing against your sandbank.
*
the light turned off, the dark
immeasurably black, it’s up to the vitality of this sail
crossing the giant storm with you
sponges softly unfolding
the tongue like fire’s frenzied burning
our lips wavering and shaking,
forever withstand the force of wind,
kisses that hold the immense fragrance of night
bearing me away to the infinite shore
to return upside down
as the boat shudders, you hear creaking.
covered with grass blades,
the sea wind held strong fragrance of a mother’s womb
navel-string sucking each sweet fiber
strangled, sinking deep, drowning,
the shores finally grab hold of your foot.
I am naive enough to, know that I have lived.
*
and as I hold you
in my arms you sing
... the sunbeam has drifted from the riverbank
into the marsh, guiding the grasses and trees, flowing among the glory of the
cornhusks, the velvety yellow, the young rice seedlings in their solid green,
the pines cheering in the sweet wind...
Your finger motionless in my hair
you asked me what I’m remembering, what I’m thinking
... the little children who left the nursery,
the leaves falling lightly, how they
separate
like money, the wise obliquely crossing the
foolish, going along with this, listening to a sincere voice makes us burst out
crying...
And you’re kissing me and singing
... the tiny buds sprouting in moist soil, the
bees returning to make honey, together in a tremulous voice, the pubescent moon
ripe the cycle of rivers rushing into choppy seas, the dream of wandering
aimlessly... Uh oh...
*
Diving into the water seeing the birds hustling,
flapping wings and screeching,
I hold onto a fragrance,
a bird’s rustle,
a feather
The sea is in labor,
the squid, a star drifting into another incarnation,
reverses the currents of the sea
flattens the water’s surface
I stood at the cracked sandy edge, near the flotsam
a pair of brown stockings no longer rolled in those shoes,
sunglasses found far away from the hat.
I hold my breath because I know the treasure is nearby;
I keep looking; try to open each water door.
Hình Đám Cỏ
Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng
đang nhói sáng
vươn trong huệ tưởng
M.V.P
Nhịp V
*
Hôn em hút hết bóng đêm
Vừa nứt trái cây chín rục
Cây trúc cây tre thêm đốt
Đống lửa bùng lên bởi những que cời
Một con còng trước bình minh lột xác
Giữa em là anh
một con hoẵng vừa sinh trên cỏ
ướt
một bát nước ngùn ngụt bốc hơi
một thế giới đang vội vàng hoàn hảo
*
Vươn thẳng
Tán cây quang hợp mặt trời
Lá chồng lên nhau hoan hỉ
Bật dậy thở chung dòng nhựa
Máu từ đất đai chạy qua bàn chân
Duỗi thật sâu
Bóng cây rộng mút đường gân lá
*
Níu vào anh, chới với về anh
Nơi bỏng rát nở bung mầm nụ
Từng hạt mưa rây rây xuống cỏ
Đọt măng non căng mặt đất mềm
Eo lưng em nửa chiếc bánh vừa cắt
Làm dĩa làm thìa nâng bổng em lên
Chênh chao môi sâu hố thẳm
Anh nhai, hàm răng ghì chặt
Con chim ưng chộp bằng móng vuốt
Hổ báo vặn mình hùng dũng bật lên
Loài rắn độc ngậm con mồi truyền nọc
Thân cây lớn bật tung bờ cát
*
nương tay tắt đèn bóng tối
cao vút khí lực cánh buồm
băng qua bão tố phổng phao
mềm mại nấm xoè
ngùn ngụt cháy lưỡi lửa
miên man trụ vững gió môi chao lắc
miệng ngậm hương đêm lồng lộng
đưa anh đi mất hút bến bờ
quay về lộn ngược
con thuyền rùng mình ken két
phủ che lá cỏ
gió biển ngái mùi lòng mẹ
cuống nhau mút từng cọng ngọt
ngạt thở chìm sâu
bến bờ vội níu chân em
anh ngây ngô biết mình đã sống
*
Và ghì chặt bất động
trong tay anh hát
... nắng dạt bờ
sông vào đồng nước dẫn cỏ cây đi trong lộng lẫy bắp ngô vàng mẩy cây mạ xanh
đều thông reo gió ngọt...
Ngón tay bất động trong tóc
hỏi anh đang nhớ gì nghĩ gì
... bé thơ vườn trẻ
lá rơi rất nhẹ chia nhau làm tiền khôn ngoan xiên ngang dại khờ đi dọc tiếng
nói chân thành làm ta bật khóc...
Và hôn anh hát
... mầm hạt li ti
chồi trong đất ẩm ong về làm mật theo nhau rù rì mặt trăng dậy thì chu kỳ con
sóng xô vào biển động nằm mộng đi hoang ơi à...
*
Lặn trong nước thấy chim muông chen chúc
Vỗ cánh kêu vang
Anh lơ lửng một làn hương
Một tiếng chim
Sợi lông vũ
Biển đang vượt cạn
Con mực, con sao trôi sang kiếp khác
Đổi chiều những dòng hải lưu
Mặt nước xẹp
Anh đứng nơi bờ cát đang nứt
Đôi tất nâu không còn cuộn trong giày
Cặp kính mát nằm xa chiếc mũ
Nín thở biết gần kho báu
Lần tìm, cố xoay từng cánh cửa nước.

(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover”)
POET RATI SAXENA
Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish, Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of Atharvaveda” under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival (Rome)(2009), International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening (Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival Hanoi (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir Poetry Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American Universities like Mary Mount University in Los Angeles and University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry. She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of China “110 modern poems of the world”.
NHÀ THƠ RATI SAXENA
Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya và là Học giả kinh Vệ Đà. Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam, Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác. Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi “Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên “Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm) (2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga (Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul (IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle (USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).
Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena