image advertisement
image advertisement





























 

Über unserem Zuhause / Từ nhà mình (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

Mai Văn Phấn

Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic

 

  

Über unserem Zuhause

 

 

Sie sammeln die Dinge passend zu den Jahreszeiten

Ein paar Grapefruit-Blumen für den Herbst

Pflaumen für den Frühling.

 

Wir sind der Puls der Luft, der tiefe Abgrund, die Brüste der Erde

Wir wählen warme Orte, um unsere Möbel dort hinzustellen

Die vernünftigen Plätze für unsere Tische und Stühle.

 

Wir lassen unsere Sorgen auf den Abendtisch fallen

Mit Stäbchen pflücken wir das Gemüse aus der Ferne

Der Fisch beißt auf den Köder in unserem Tontopf.

 

Wir lieben die Fußabdrücke neben den Reisstoppeln

Die tiefen Brunnen, die Bäche und die Flüsse

Die Teiche und die Pfützen.

 

Sitze nicht zu lange im Zimmer

Geh hinaus auf das Feld, raus zum Flussufer

Wo die grünen Blätter wachsen

Und wo sich die Fische winden.

 

Beiß auf die frische Ananas

Oder die Süßorange

Und lass den Saft

Auf die braune Erde tropfen.

 

 

 

 

 

From Our Home

 

 

You gather things according to their seasons

a bunch of grapefruit flowers for autumn

plums for spring

 

We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil

we choose warm places to set our furniture

uncluttered places to put our tables and chairs

 

We drop our worries at the dinner table

with chopsticks we pick vegetables from the field afar

the fish bites on the bait inside our clay pot

 

We love the footprints near the rice stubble

deep wells, streams and rivers, ponds and puddles

 

Don't sit in the room too long

go out into the field, out to the riverbank

where leaves grow green and fish wriggle

 

Bite on fresh pineapple or sweet orange

and let juice drop on brown soil.

 

(Trans. Nhat-Lang Le)

 

 

 

 

 

Từ nhà mình

 

 

Em gom mùa nào thức ấy

chùm hoa bưởi mùa thu

trái mận mùa xuân

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

ra cánh đồng, ra bờ sông

nơi rau xanh, cá quẫy

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

từng giọt rớt xuống đất nâu.





Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.

 




Biografie von Mai Văn Phấn

 

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng. Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen, darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).

 








 Tác phẩm của Elvira Kujovic























BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị