Über unserem Zuhause / Từ nhà mình (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic
Über unserem
Zuhause
Sie sammeln die Dinge passend zu den
Jahreszeiten
Ein paar Grapefruit-Blumen für den
Herbst
Pflaumen für den Frühling.
Wir sind der Puls der Luft, der
tiefe Abgrund, die Brüste der Erde
Wir wählen warme Orte, um unsere
Möbel dort hinzustellen
Die vernünftigen Plätze für unsere
Tische und Stühle.
Wir lassen unsere Sorgen auf den
Abendtisch fallen
Mit Stäbchen pflücken wir das Gemüse
aus der Ferne
Der Fisch beißt auf den Köder in
unserem Tontopf.
Wir lieben die Fußabdrücke neben den
Reisstoppeln
Die tiefen Brunnen, die Bäche und
die Flüsse
Die Teiche und die Pfützen.
Sitze nicht zu lange im Zimmer
Geh hinaus auf das Feld, raus zum
Flussufer
Wo die grünen Blätter wachsen
Und wo sich die Fische winden.
Beiß auf die frische Ananas
Oder die Süßorange
Und lass den Saft
Auf die braune Erde tropfen.
From Our Home
You
gather things according to their seasons
a
bunch of grapefruit flowers for autumn
plums
for spring
We
are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil
we
choose warm places to set our furniture
uncluttered
places to put our tables and chairs
We
drop our worries at the dinner table
with
chopsticks we pick vegetables from the field afar
the
fish bites on the bait inside our clay pot
We
love the footprints near the rice stubble
deep
wells, streams and rivers, ponds and puddles
Don't
sit in the room too long
go
out into the field, out to the riverbank
where
leaves grow green and fish wriggle
Bite
on fresh pineapple or sweet orange
and
let juice drop on brown soil.
(Trans. Nhat-Lang Le)
Từ nhà mình
Em gom mùa nào thức ấy
chùm hoa bưởi mùa thu
trái mận mùa xuân
Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất
chọn nơi ấm áp kê giường tủ
nơi thoáng đãng đặt bàn ghế
Cùng cố ý, vô tình đi lại
buông âu lo ngồi vào bàn ăn
gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít
con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ
Thương lắm dấu chân gốc rạ
giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm
Đừng ngồi trong phòng lâu quá
ra cánh đồng, ra bờ sông
nơi rau xanh, cá quẫy
Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt
từng giọt rớt xuống đất nâu.
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.
Biografie von Mai Văn Phấn
Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng. Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen, darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).
Tác phẩm của Elvira Kujovic