image advertisement
image advertisement





























 

Auf dem Weg zur Pagode / Lên chùa (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

Mai Văn Phấn

Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic

 

  




Auf dem Weg zur Pagode

 

 

Als ich den Hang hinauf

Zum Pagodentor kletterte

Erschien plötzlich

Dein Gesicht als Kwan Yin.

 

Einen braunen Sack tragend

Langer Hals,

Lockere Robe, der weiße Ring ...

Viele Halos.

 

Bei klarem, hellem Himmel

Beugte ich mich tief

Bis in mein Bewusstsein hinein.

 

Mein Körper ist ganz leer

Ich erinnere mich nur noch

An das trockene klappern einer Rassel.

Om Mani Padme Hum.

 

Die Winde wehen

Zwischen den dornigen Büschen

Entlang der Straße auf.

 

Ich höre das Gebrüll der wilden Tiere

Die tief im Wald herumrennend

Die knackigen Äste brechen.





On the Way Up to the Pagoda

 

 

As I climb up the slope to the pagoda gate

Your face suddenly appears as Kwan Yin

 

Carrying a brown sac

Long neck, slack robe, white ring...

Many halos

 

Under a clear bright sky

In my mind’s eye, I bend down low

 

My body is empty

I know only the dry knocking of a rattle

… Om Mani Padme Hum

 

Winds rise among thorny bushes along the road

I hear the clamor of wild animals running deep in the forest

The cracking of branches breaking.

 

(Trans. Nhat-Lang Le)

 

 

 

 

 

Lên chùa

 

 

Ngược dốc tới gần cổng chùa

Khuôn mặt em chợt hiện Quán Thế Âm Bồ Tát

 

Mang chiếc túi màu nâu

Cổ cao, váy chùng, nhẫn trắng...

Vòng vòng hào quang

 

Trong vòm trời sáng láng

Tâm tưởng con xin sấp mình

 

Thân con rỗng không

Hạc khô chiếc mõ chân tâm trì chú...

... "Om Mani Padme Hum"(*)

 

Bụi gai bên đường nổi gió

Tiếng con mãnh thú chạy vào rừng sâu

Lắc rắc những cành cây gãy.

____________

(*) Câu thần chú bằng tiếng Phạn của Phật giáo Tây Tạng cầu Quán Thế Âm Bồ tát.

 





Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.

 













BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị