Notizen an der Chinesischen Mauer - Ghi ở Vạn lý Trường Thành (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic
maivanphan.com: Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic vừa gửi tôi bài thơ "Ghi ở Vạn lý Trường Thành" do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Nhà thơ Susan Blanshard biên tập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic đã dành thời gian và tâm huyết cho bài thơ của tôi!
Poet - translator Elvira Kujovic has just sent me a poem "Notizen an der Chinesischen Mauer" (Notes Taken at the Great Wall) selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, edited by Susan Blanshard to be translated into German. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Elvira Kujovic for having spent time and devotion on the translation for my poem!
Notizen an der Chinesischen Mauer
Die Wolken stapeln sich wie die schweren Felsbrocken
auf meinen Schultern.
Meine Augen sind vom durchgewirbelten Sand
der meine Lunge mit jedem Atemzug füllt, verschwommen.
Wird die Große Mauer immer noch gebaut?
In der Luft hebt sich die Stimme eines Eunuchen
der ein Dekret herauschreit.
Jeder, der die Poesie während er die Felsbrocken trägt dichtet
wird geschlagen, bis er das Blut spuckt.
Ende des Erlasses.
Nach oben schauend sehe ich ein herunterhängendes Gesicht
kalte Hände, bleierne Augen, verärgerte Stimme.
Das Dach eines Signalleuchtturms in purpurrot
hat die Form eines blutigen blauen Drachen
mit einem Säbel an seinem Hals.
Ich beuge meinen Rücken um das Sonnenlicht abzuwenden
und stoße mit meinen Beinen den Wind davon.
Irgendetwas, was an diese Blume näher herankommen möchte
winkt lebhaft beim starken Wind.
Ihre Majestät / Sehr geehrter Herr / Berichterstattung an Genossen ...
Dieser niedrige Offizier / der einfache Bürger /ein bescheidenes Selbst
wird schon seine Verantwortung erfüllen.
Sei es der höchste Himmel
oder der tiefste Abgrund
ich fühle nur deinen brennenden Peitschenschlag auf meinem Rücken.
Auf grauem Stein blühen die Schweißperlen
der Reisenden mitten in die Mohnblumen hinein.
Notes Taken at the Great Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a decree
Anyone who creates poetry while carrying boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...
This lowly officer / base citizen / humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
Ghi ở Vạn lý Trường Thành
Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt cát
thở đầy ngực cát
Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ
Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ
đánh hộc máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì
tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong hỏa đài* màu huyết dụ
hình thanh long đao dính máu đang kề cổ
Còng lưng đẩy nắng đi
Chồn chân đẩy gió đi
Miễn sao gần được bông hoa
đang mởn mơ trong gió lớn.
Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....
Bỉ chức/ thảo dân/ em…
sẽ làm trọn bổn phận
Đây là đỉnh trời
hay đáy vực sâu
chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát
Mồ hôi du khách trên đá xám
nở thành hoa phù dung.
__________
* Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.