Bitterer Trank / Thuốc đắng (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic
Bitterer Trank
Wie dich das Fieber
Auf seinem Scheiterhaufen verbrennt
Werde ich auch zur Asche.
Der bittere Trank kann nicht länger warten.
Deine Hand haltend
Gieße ich meinen Kummer
In die leere Schüssel hinein.
Oh Tochter! Wenn der Nebel fällt
Meine Mühsal wölbt sich über die
kalte Nacht.
Und um den Duft abzugeben
Brauchen die zerbrechlichen Blumen
die bitteren Wurzeln.
Der Schweiß macht uns die
schwieligen Hände.
Dieser Frühling ergießt sich in die
Medizinschüssel hinein.
Mein Alter weint die stummen Tränen
Während die Wahrheit
Ohne einen Grund ausbricht.
Ich frage mich
Was du in deinen Träumen isst.
Ich stelle jetzt die Schüssel ans
Fenster
Und wenn du in meinem Alter bist
Wird auf dem Boden der Schüssel
Immer noch der Sturm sein.
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
Bitter Potion
(for Ngọc Trâm)
As fever is burning you on its pyre
I become ash too
The bitter potion cannot wait any more
Holding your hand
I pour
My grief into the empty bowl...
O’ daughter! As the mist falls
My hardship arches across the cold night
For frail flowers
To give off scent needs bitter roots.
Sweat becomes callused hands
Spring pours into the medicine bowl
My old age weeps with mute tears
While truth bursts out for no reason.
I wonder what you eat in your dreams
I put the bowl on the window
When you grow up to my age now
At the bottom of the bowl
there may still be a storm.
Thuốc đắng
(Cho Ngọc Trâm)
Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa
Cha cũng có thể thành tro nữa
Thuốc đắng không chờ được rồi
Giữ tay con
Cha đổ
Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...
Con ơi! Tí tách sương rơi
Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh
Và những cánh hoa mỏng mảnh
Đưa hương phải nhờ rễ cay.
Mồ hôi keo thành chai tay
Mùa xuân tràn vào chén đắng
Tuổi cha nước mắt lặng lặng
Sự thật khóc òa vu vơ.
Con đang ăn gì trong mơ
Cha để chén lên cửa sổ
Khi lớn bằng cha bây giờ
Đáy chén chắc còn bão tố.
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.
Biografie von Mai Văn Phấn
Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng. Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen, darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).
Tác phẩm của Elvira Kujovic