image advertisement
image advertisement





























 

Folge dem Gast aus der Straße hinaus - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

Mai Văn Phấn

Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic

 

  




 Folge dem Gast aus der Straße hinaus

 

 

Nach dem Aufsetzen des Tees

Als ich zurückkehrte

War der Gast weg

Am Telefon sagte seine Familie

Er sei schon seit sieben Jahren tot.

Ein Missverständnis.

 

Zuhause

Ist alles in Aufruhr

Keiner erinnert sich

Wann das Porträt abgehängt wurde

Wo war die Wanduhr

Wem wurde die gefälschte antike Teekanne gegeben.

 

Bei dem Nachbar vorbeigeschaut

Um einige Lebensmittel zu kontrollieren

Waren einige teurer geworden

Die anderen blieben unverändert.

 

Im Haus

Ist der Tee ist immer noch heiß

Eine Tasse steht auf dem freien Platz des Gastes.

 

Plötzlich stieg ein tödlicher Dampf

Auf sechs Meter Höhe

Hin und wieder nach vorne gebeugt.

 

 

 

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley

 

 

After brewing tea

When I returned

The guest was gone

Speaking on the phone

His family said he had been dead seven years

A misunderstanding

 

At home

All in turmoil

No memory of when the portrait was taken down

Where was the winding clock?

To whom was the fake ancient teapot given?                

 

Dropping in on the neighbour       

To check several food items

Some with higher prices

Some remained unchanged     

 

In the house

The tea still hot

Pushing a cup towards the guest's vacant place

 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up

Bowing down in front once in a while.

 

(Trans. by Nguyễn Tiến Văn)






Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.

M.V.P




Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.





Biografie von Mai Văn Phấn

 

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng. Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen, darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).

 








 Tác phẩm của Elvira Kujovic










BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị