Folge dem Gast aus der Straße hinaus - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic
Folge dem Gast aus der Straße hinaus
Nach dem Aufsetzen des Tees
Als ich zurückkehrte
War der Gast weg
Am Telefon sagte seine Familie
Er sei schon seit sieben Jahren tot.
Ein Missverständnis.
Zuhause
Ist alles in Aufruhr
Keiner erinnert sich
Wann das Porträt abgehängt wurde
Wo war die Wanduhr
Wem wurde die gefälschte antike
Teekanne gegeben.
Bei dem Nachbar vorbeigeschaut
Um einige Lebensmittel zu
kontrollieren
Waren einige teurer geworden
Die anderen blieben unverändert.
Im Haus
Ist der Tee ist immer noch heiß
Eine Tasse steht auf dem freien
Platz des Gastes.
Plötzlich stieg ein tödlicher Dampf
Auf sechs Meter Höhe
Hin und wieder nach vorne gebeugt.
Accompanying the Guest Out of the
Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot
given?
Dropping in on the neighbour
To check several food items
Some with higher prices
Some remained unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest's vacant place
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.
(Trans. by Nguyễn Tiến Văn)
Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi
Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt
Chốc lại cúi gập.
M.V.P
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.
Biografie von Mai Văn
Phấn
Der vietnamesische
Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam
geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng.
Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen,
darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary
Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques -
Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in
fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und
verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter:
Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch,
Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch,
Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch,
Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).
Tác phẩm của Elvira Kujovic