Gedichte auf Deutsch (V) - Thơ tiếng Đức (V). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức
Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm 100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be translated into German. This is truly a precious and surprising gift from Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to you.
41.
Apartment
Ein Vogel schwingt mit den Flügeln
Vier oder Fünf Nachbaren
Öffnen ihre Türen um zu gucken
Apartment
A bird flaps its wings
Four or five neighbors
Open their doors to look
Chung cư
Một con chim đập cánh
Bốn năm nhà hàng xóm
Mở cửa nhìn
42.
Litschi
Saison
Bäume voller Früchte
Während Ich gehe zähle Ich
Meine Schritte
Lychee Season
Trees full of fruit
While walking I count
My steps
Mùa vải
Cây trĩu quả
Tôi vừa đi vừa đếm
Bước chân
43.
Ruhige
Schritte
Im Regen
Ist die Straße
Im Zwielicht
Stepping
Calmly
In the rain
The road
Is in twilight
Bình tĩnh
mà bước
Trong cơn mưa
Con đường
Chỗ tối chỗ sáng
44.
Der Regen
hat aufgehört
Mehrjährige Erdnuss Blumen
Um den Tempel Turm von Po Nagar herum
Können ihre Augen noch nicht öffnen
The Rain Has
Stopped
Perennial peanut flowers
Around the temple tower of Po Nagar
Cannot open their eyes yet
Tạnh mưa
Hoa hoàng lạc thảo
Quanh Tháp Bà Ponagar
Chưa mở được mắt
45.
Die Last
des Blumen-Verkäufers
Die Blumen Verkäuferin wischt ihren Schweiß
Peonien
Mit Tulpen zusammen gebunden
A Flower
Vendor’s Burden
The flower vendor wipes her sweat
Peonies
Bundled together with tulips
Gánh hàng
hoa
Người bán hoa lau mồ hôi
Hoa mẫu đơn
Bó cùng tuy-líp
46.
Die Kälte
malen
Regen Wasser
Fließt durch die Bienenstöcke
Verschüttet sich über eine Ziegel-Mauer
Painting the
Cold
Rainwater
Flowing through beehives
Spills over a brick wall.
Vẽ cái
lạnh
Nước mưa
Tràn qua tổ ong
Loang trên bức tường gạch
47.
Mich mit
einem Sandkorn verwirren
Der Wind
Grast mehrmals
Durch
Confusing Me
with a Grain of Sand
The wind
Grazes through
Several times
Nhầm tôi
là hạt cát
Gió
Sượt qua
Mấy lần
48.
Eine
Schnecke
Versucht ihre Zunge rauszustrecken
Um diese ganze Erde
Abzukühlen
A Snail
Tries to stick its tongue out
To cool off
All this earth
Con ốc
sên
Cố thè lưỡi
Làm mát
Khắp mặt đất
49.
Den
Körper einer Zikade haltend
So leicht
Als ob es
Nie existiert hat
Holding the Body
of a Cicada
So light
As though it
Has never existed
Cầm xác
con ve
Nhẹ tênh
Như nó
Chưa từng có
50.
Meinen
Rücken auf ein Stuhl lehnend
Eine Zeitung öffnend
Finde ich Nachrichten
Dass sie die Flut gestemmt haben
Leaning My
Back on a Chair
Opening a newspaper
I find news
They have stemmed the flood
Dựa lưng
vào ghế
Mở trang báo
Thấy tin
Đã ngăn được lũ
M.V.P
Nguồn ảnh: Facebook của Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt