ไร้ความหมาย ไร้วิญญาณ - Meaningless and Soulless - Vô nghĩa vô hồn (poem - thơ) - พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล - Pornpen Hantrakool
พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล -
Pornpen Hantrakool
Bản Việt ngữ: Phụ Đặng & Nguyễn Thị Thùy Linh
Nhà thơ, dịch giả, giáo sư Pornpen Hantrakool
maivanphan.vn: ไร้ความหมาย ไร้วิญญาณ/ Meaningless
and Soulless/ Vô nghĩa vô hồn là bài thơ thứ 3 được dịch giả, nhà thơ, giáo sư Pornpen Hantrakool (พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล) sáng tác khi dịch tác phẩm của tôi sang Thái ngữ
và Anh ngữ. Trên Facebook, Bà viết: Bài thơ diễn giải từ
một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Tôi”. Xin trân trọng cảm ơn Thi sỹ Pornpen Hantrakool, cảm ơn anh Phụ Đặng và cháu Nguyễn Thị Thùy Linh đã dịch bài thơ sang Việt ngữ! MVP
ไร้ความหมาย ไร้วิญญาณ
บนฟ้าไร้เมฆา
บนหน้าไร้ปรานี
ฟ้าเวิ้งนภางค์ว้างกว้างไพศาล
แต่ไร้ผืนแผ่นนภาเพื่อเมฆี
หน้านวลใยเนื้อหนังดั้งปากอีกคิ้วตา
แต่ดำมืดจิตโหดเกรียมเหี้ยมสิ้นดี
ฟ้าเวิ้งนภางค์ว้างกว้างไพศาล
แต่ไร้ผืนแผ่นนภาเพื่อชีวิน
หน้านวลใยเนื้อหนังดั้งปากอีกคิ้วตา
แต่ไร้สัจหลอกลวงปวงผิดศีล
โอ้...ฟ้ากว้างว่างความหมาย
โอ้...หน้านวลใยไร้วิญญาณ
Meaningless
and Soulless
There is no cloud on the sky
There is no mercy on the face
The great boundless sky
Has no place for a cloud
The aglow face with flesh, skin, nose, mouth, eyes, and
eyebrows
Is murky with a merciless heart
The great boundless sky
Has no place for a life
The aglow face with flesh, skin, nose, mouth, eyes, and
eyebrows
Has no faith in truth but all in deception
Oh...The great bounless sky holds emptiness, no meaning!
Oh...The aglow face is hollow, no soul!
P. Hantrakool - พ. ฮั่นตระกูล
Interpreted poem from a poem by Mai Văn Phấn - Tôi
คำประพันธ์แปลความ จากบทกวีของมายวันเฟิ้น - ฉัน
(Nguồn: facebook của Giáo sư Pornpen Hantrakool)

Bản dịch của Phụ Đặng:
Vô nghĩa và vô hồn
Chẳng có đám mây nào trên trời
Chẳng có tình thương nào trên nét mặt
Bầu trời bao la thật tuyệt
Không có chỗ cho một đám mây
Khuôn mặt rạng rỡ với làn da, mũi, miệng, mắt, và đôi lông mày
Là tăm tối với trái tim tàn nhẫn
Bầu trời bao la thật tuyệt
Không có nơi cho cuộc sống này
Khuôn mặt rạng rỡ với làn da, mũi, miệng, mắt, và đôi lông mày
Không có niềm tin vào sự thật, tất cả đều lừa dối
Ôi... Bầu trời trống rỗng vô biên, không còn ý nghĩa!
Ôi!.. Khuôn mặt rạng rỡ rỗng không, chẳng có tâm hồn
P. Hantrakool- Bài thơ diễn giải từ một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Tôi”
Bản dịch
của Nguyễn Thị Thùy Linh:
Vô nghĩa vô
hồn
Bầu trời kia vắng ngắt chẳng gợn
mây
Khuôn mặt kia không đọng niềm trắc ẩn
Bầu trời ấy bao la, tuyệt diệu
Sao bụi mây chẳng có chỗ dung thân
Những khuôn mặt sáng rỡ với da thịt muôn phần
Cùng da, mũi, miệng, mắt và lông mày
Vẫn tối tăm trong trái tim tàn nhẫn
Bầu trời ấy bao la, tuyệt diệu
Chẳng có nơi cho cuộc sống này
Khuôn mặt tươi tắn đủ đầy da, mũi, miệng, mắt và lông mày
Đâu có đủ niềm tin vào sự thật trong muôn vàn giả dối
Ôi…Bầu trời rộng lớn mãi nắm giữ một khoảng không vô
nghĩa!
Ôi…Khuôn mặt đẹp tươi vẫn trống rỗng, vô hồn!
P. Hantrakool- Bài thơ diễn giải từ một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Tôi”