Trương Nam Hương
Thiếu Khanh dịch sang Anh ngữ
Nhà thơ Trương Nam Hương
Thoáng nghĩ về cỏ
Tặng Mai Văn Phấn
Người ta nói yêu nhau, yêu và hôn trên cỏ
Người ta nói chia ly, nói những điều đổ vỡ
Cỏ lắng lòng nghe hết - Thản nhiên xanh...
Người ta cuốc cỏ lên, người ta trồng cỏ xuống
Hết thảy nỗi bi quan, hết thảy niềm hy vọng
Cỏ nhận mình đau ấy - Thản nhiên xanh...
Lịch sử bước chân qua những vương triều - vong thịnh
Cỏ đã đắp lên vua, cỏ đã trùm lên lính
Cỏ công bằng nhân ái - Thản nhiên xanh...
Cao hơn mọi khổ đau. Cao hơn nhiều hạnh phúc
Cỏ biếc như niềm vui, cỏ xanh như nước mắt
Vẫn nhận mình thấp bé - Thản nhiên xanh...
7/1994
T.N.H
Translated by Thiếu Khanh
FUGUTIVE THOUGHTS ABOUT THE GRASS
For Mai Văn Phấn
They said they love each other, they love and kiss in the grass
They said they will separate, said it is broken
The grass kept silent to listen. Phlegmatically being green…
They hoed up the grass , they planted the grass
All the pessimism, all the hope
The grass eccepted the pain. Phlegmatically being green…
History passed periods of prosperity and decline
The grass covered the Kings, the grass covered the soldiers
The grass was fair and merciful. Phlegmatically being green…
Higher than all miseries, higher than all happiness
The grass was emerald green like joy, the grass was deep like tears
Still accepting to be small. Phlegmatically being green…
July 1994
T.N.H