“Nghe em qua điện thoại”. Mai Văn Phấn. Nguyễn Phan Quế Mai dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Giọng đọc của nhà thơ Jennifer Fossenbell (Hoa Kỳ)
“Nghe
em qua điện thoại” của Mai Văn Phấn
Nguyễn
Phan Quế Mai dịch từ
tiếng Việt sang tiếng Anh
Giọng
đọc của nhà thơ Jennifer
Fossenbell (Hoa Kỳ)
Maivanphan.com:
Vào ngày 11/2/2019, chương trình thơ nhạc “Những chiếc lồng đèn treo vào ngọn
gió” đã được phát sóng trên kênh WRAS của trường đại học công lập Georgia State
University và trên các đài phát thanh SUNY Adirondack, Wolf Radio, Radio Free
Charlotte, SUNY Potsdam radio (New York), Georgia Southern’s Radio, KNSU (Hoa
Kỳ)… Chương trình do Melodically Challenged thuộc trường đại học công lập
Georgia State University (tiểu bang Atlanta, Hoa Kỳ) sản xuất cùng với nhà thơ
Nguyễn Phan Quế Mai và nhà thơ Jennifer Fossenbell.
18
nhà thơ Việt Nam tham gia chương trình gồm (xếp theo thứ tự phát sóng trên
chương trình): Tuyết Nga, Lưu Quang Vũ, Xuân Quỳnh, Nguyễn Quang Thiều, Bùi
Hoàng Tám, Trần Quang Quý, Giang Nam, Ngô Tự Lập, Nguyễn Bảo Chân, Ly Hoàng Ly,
Lê Huy Mậu, Mai Văn Phấn, Hoàng Việt Hằng, Nguyễn Trọng Tạo, Hữu Việt, Lê Anh
Hoài, Đặng Nguyệt Anh, Vi Thùy Linh.
Xin
gửi tới các bạn yêu thơ bài thơ của tôi “Nghe em qua điện thoại” do Nguyễn Phan
Quế Mai dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, qua giọng đọc của nhà thơ Jennifer
Fossenbell.
Trân
trọng cảm ơn nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai và nhà thơ Jennifer Fossenbell!
Mai Văn Phấn
Nhà
thơ Nguyễn Phan Quế Mai (đứng giữa) trong chương trình giao lưu thơ tại trung
tâm thi ca Poets House, New York (Mỹ)
LISTENING TO YOU ON THE PHONE
Your voice on the phone so pure and light
A water drop just dissolved
A plant shoot springs up
A ripe fruit lets free
A stream’s just been released
The distance to the other side are fields, villages, carrying poles. Vehicles, constructing towers, deep roots. Your voice doesn’t cross them but to make them smaller, to open the connecting doors. I listen to you thanks to deep roots opening the sacred layers in the warm earth, rivers flow into carrying poles, villages becoming prosperous with constructing tower, lush green fields on vehicles….
Continue speaking to me in vague sentences without meaning.
In a few minutes you’ll put down the receiver, perhaps everything will struggle to find themselves back to the old way.
Left are only waves spreading
Left is only emerald green dissolving
Left is gentle sweetness flying
Left is only stone bank shaking
(English version by Nguyễn Phan Quế Mai)
Tranh của Lê Thiết Cương
Nghe em qua điện thoại
Tiếng em trong điện thoại rất trong và nhẹ
Một giọt nước vừa tan
Một mầm cây bật dậy
Một quả chín vừa buông
Một con suối vừa chảy
Khoảng cách tới đầu dây bên kia là ruộng đồng, làng mạc, quang gánh. Là xe cộ, tháp dựng, rễ sâu. Giọng em không vượt qua mà làm cho chúng bé lại, mở thông những cánh cửa sang nhau. Anh nghe em nhờ rễ sâu mở những vỉa tầng linh thiêng trong đất ấm, con sông chảy vào quang gánh, làng mạc phồn sinh tháp dựng, cánh đồng tươi tốt trên xe cộ.
Nói tiếp cho anh những câu bâng quơ không nội dung
Lát nữa em đặt ống nghe, chắc mọi vật sẽ loay hoay tìm về đường cũ
Chỉ còn gợn sóng lan xa
Chỉ còn tan trong diệp lục
Chỉ còn thoảng bay dịu ngọt
Chỉ còn bờ đá lung lay
M.V.P