मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता - I want to write a love poem - Tôi muốn viết bài thơ tình (poem – thơ) – Rati Saxena. Nguyễn Thị Thùy Linh trans.
Rati
Saxena
Bản
Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Nhà thơ, Tiến sỹ Rati
Saxena
maivanphan.vn: Nhà thơ, Tiến
sỹ Rati Saxena vừa đăng trên facebook bài thơ “Tôi muốn viết bài thơ tình” bằng
tiếng Hin-đi (Ấn Độ). Sau đó, bà đã gửi bản Anh ngữ cho tôi qua email. Rati
Saxena đã dành cho Việt Nam tình cảm đặc biệt yêu mến qua bài thơ này. Rati
Saxena vừa tham dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN,
3/2015. Bà hiện là giáo sư tại đại học Kerala (Ấn Độ), học giả tiếng Phạn, là
nhà thơ nổi tiếng sáng tác bằng tiếng Hin-đu và tiếng Anh. Bà đã tham dự nhiều
Liên hoan Thơ quốc tế. Rati Saxena là Nhà thơ rất nhân hậu và thân thiện, để lại ấn tượng đặc biệt cho các
nhà thơ và bạn đọc Việt Nam. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ, Tiến sỹ Rati Saxena! Cảm ơn nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh đã dịch
chùm thơ sang Việt ngữ!
मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता
For Nguyễn Cường and Mai Văn Phấn and to the bravery of veitnam --
मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता
प्रेम से छलछलाती हुई
तुम्हारे चमकती नदियों के बारे में
सागर में फंसे पहाड़ों के बारे में
दुनिया को थर्राने वाले तुम्हारे बौने पन के बारे में
तुम्हारे आस्था और विश्वास की डोरियों के बारे में
लेकिन न जाने क्यों और कब
मेरी कविता , गूंगी हो जाती है
और पहुँच जाती है कु चि* की सुरंगों मे
और रेंगने लगती हैं सांप और डंकदार कीड़ों के साथ
और जमीन के भीतर तुम्हारी गर्भनाल में
उसमे जनमते रुदनों के बारे में
जिनके लिये तुम लगातार एक आसमान की खोज मेंरहे हो,
उन उम्रों के बारे में जो भविष्य मे सो गई
नूड्ल्स सूप को मुंह में रखते ही, मेरे जीभ
चख लेती है, तुम्हारे पुर्वजों की व्यथा
जो तुम्हारे धानके खेतों के बीच
बीजके साथ अंकुरित हो रहे हैं**
मैं लिखना कुछ प्यारा सा चाहती हूँ
लेकिन बार बार पहुँच जाती हूँ
तुम्हारी भूख के प्याले में , जो एकप्याले भर
माइ लाइ में भुनगे से भुनते उन बच्चों के पास
तस्वीर में झांकती डरी आँखों में
पीले विश्वास से लाल कर्म में
मैं लिखना चाहती हूँ प्रेम कविता
बेहद तड़प के साथ और आंक भी
देती हूँ, कुछ शब्द तुम्हारे चेहरे की
झुर्रियों पर सजी पसीने की बून्दों पर
मेरी कविता का प्रेम प्रसंग
अपने गंतव्य पर पहुँच जाता है...
___________
* कु चि वे वियेतनामी सुरंगे हैं जिनके कारण वियेतनामी गुर्रिला युद्ध जीत पाये, हांलाकि ये बीमारी से मौत का भी कारण बनी
** वियेतनाम में मृतकों को धान के खेतों में दफनाया जाता है, जिससे जमीन भी बेकार ना जाये और मृत्क साथ रहें
*** माइ लाइ वह जगह है जहाँ अमेरिकन सैनिकों ने वैसी ही मारकाट की थी, जैसी कि हमारे यहाँ जलियाँ वाले बाग में की थी, मिनिटों मे कस्बा श्मशान में बदल गया था
I want to write a love poem
I want to write a poem
Oozing with love , about your
shining rivers and the mountains
Stuck in the heart of sea
your short hight which tremble the world
But don’t know how and when my poem
get dumb and reaches to the tunnels of
Cu chi, and start crawling in the tunnels
with snake and poisonous worms
and reaches in the earth with your placenta
and the cries taken birth from that
the minuet I keep a spoonful of noodles soup
in my
mouth, I test the pain of your ancestors
who are sprouting in the fields along with
the rice
I want to write some thing lovable
Tôi muốn viết bài thơ tình
Tặng Nguyễn Cường, Mai Văn Phấn và cho sự dũng cảm của Việt Nam!
Tôi muốn viết bài thơ
Rịn chảy tình yêu nơi bạn
Có ngọn núi và dòng sông lấp lánh
Mắc cạn trong lòng biển
Những nông sâu run rẩy nội tâm.
Nhưng không biết từ đâu
Những vần thơ ngây dại
Len tận đường hầm Củ Chi
Bò như những con rắn nọc trồi lên mặt đất
cùng chiếc bào thai
Cất tiếng chào đời
Ngậm thìa súp mì trong miệng
Tôi thử nghiệm những nỗi đau tiền nhân
Mọc trên cánh đồng cùng bông lúa
Muốn viết một điều thật đáng yêu.

Nhà thơ, Tiến sỹ Rati
Saxena bên trái, ngoài cùng, tại Vịnh Hạ Long, 3/2015