maivanphan.vn:
Ngày 27/3/2014, từ bờ biển San hô (The Coral Sea, Australia), phía đông bắc
nước Úc, nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc) gửi cho tôi bài thơ “The
Listening Place”. Bài thơ đã được nhà thơ-dịch giả Nguyễn Chí Hoan dịch
sang Việt ngữ, với tiêu đề “Thánh đường”, đã đăng trên trang chủ website maivanphan.vn. Nay tôi nhận được bản dịch khác của Nguyễn Thị Thùy Linh bài thơ “The
Listening Place”, cũng với
tiêu đề “Thánh đường”. Nguyễn Thị Thùy Linh sinh năm 1991, hiện là thành viên CLB Tác giả Trẻ
Hải Phòng, vừa tốt nghiệp Đại học Kinh tế Quốc dân. Trân trọng cảm
ơn cháu Nguyễn Thị Thùy Linh và xin giới thiệu bản dịch thứ 2 cùng Quý
Bạn đọc.
Nguyễn Thị Thùy Linh
Thánh
đường
tặng nhà thơ Mai Văn Phấn
Từ ngọn cỏ, hay
chiếc lá
Tạo trên mặt
đất những vần thơ
Những khúc
ca
Trên bãi cỏ
và thửa cỏ
Những ngọn
xanh bện chặt sát bên nhau.
Khi tràng hạt được kết hình
Câu chữ nhà
thơ thấm nhuần mau chín
Khiến những
mộng mơ nhân đôi kích thước
Và những nụ
hoa kia bung nở
Khêu gợi
thêm cánh bướm, cánh cò
Đẹp như một
cuốn sách mở
Giữa vườn
hoa.
Cuộc sống là
giấc mơ đáng giá
Bài hát ấy
đào sâu hơn chiếc thuổng
Những rễ cây
có thể biết tuôn lời
Câu từ dò
dẫm sâu hơn đường đạn.
Những giai
điệu bằng đồng bị uốn cong
Từ cây bút
người cầm cân nảy mực
Viết lên
trang giấy như sữa trắng
Ươm gieo con
chữ mướt xanh trên bức phù điêu
Đào sâu tăng
trưởng từ những nét mực xoăn cuộn.
Đây sức mạnh
của những câu từ được chắp nhặt
Giống tiếng
mưa vọng từ những mảnh vườn xa
Thánh đường
ngập trong khoảng lặng
Như rực
hương thơm cỏ vừa mới cắt
Cắt khi đã
gom gộp lại
Từ nối tiếp
từ thanh khiết
Tới khi
Kết bài thơ
châu ngọc long lanh.
Biển San hô
(Úc), 26/3/2014
The Listening Place