MAI VĂN PHẤN – NHÀ THƠ CỦA THÁNG HAI - MÅNADENS DIKTARE - Sveriges Radio AB
MAI VĂN PHẤN – NHÀ THƠ CỦA THÁNG HAI - MÅNADENS DIKTARE
Giọng đọc của Erik Bergqvist
Sveriges Radio AB
Nhà thơ Erik Bergqvist đọc thơ
Maivanphan.com: Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström vừa gửi tôi đường link cùng bản dịch sang tiếng Việt chương trình ”Nhà thơ tháng Hai” của Đài Phát thanh Thụy Điển. Trân trọng cảm ơn Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström! Xin gửi tới các bạn yêu thơ bản dịch chương trình này!
Sveriges Radio AB (Đài Phát thanh Thụy Điển) vừa phát sóng trực tiếp từ lúc 12h00 ngày hôm nay (thứ hai, 5/2) đến thứ bẩy 10/2/2018 chương trình đọc thơ Mai Văn Phấn trên kênh P1 Sveriges Radio. Thính giả và người yêu thơ ca có thể theo dõi trên Website của Đài hàng ngày vào lúc 12g00 trưa Thụy điển, hoặc trên trang mạng Sveriges Radio AB.
Các bạn có thể nghe và đọc thông tin theo đường dẫn này:
Đây là chương trình “Nhà thơ xuất sắc của tháng” phát vào tuần đầu tiên hàng tháng. Nhà thơ của tháng Giêng năm nay, 2018 do Đài Phát thanh Thụy Điển lựa chọn là nhà thơ, tiểu thuyết gia, nghệ sĩ Thụy Điển Elsa Grave (1918 - 2003), nhân 100 năm ngày sinh của bà.
Mai Văn Phấn được lựa chọn là ”Nhà thơ của tháng Hai” với lời giới thiệu dưới đây. Mời bạn bè xa gần thưởng thức. Chúc mừng Nhà thơ và những bài thơ của Mai Văn Phấn đang du dương các ngóc ngách mọi mái nhà của người dân Thụy điển!
Mimmi Diệu Hường Bergström
&
Dikt: "Med bevarat lugn följa gästen genom gränden".
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
Diktsamling: "Höstens hastighet" Förlag: Tranan , 2017
&
MED BEVARAT LUGN FÖLJA GÄSTEN GENOM GRÄNDEN
Jag gick ut för att brygga te,
när jag kom tillbaka var
gästen borta.
I telefon bedyrade hans familj att
han varit död i sju år –
vilket missförstånd.
Efteråt var hemmet i en enda röra.
När togs porträttet ner, var hängde
vägguret, vem fick teservisen i
fejkad antik?
För att få veta tittade jag in hos
grannen, frågade om aktuella
priser på specerier. Några hade gått
upp, andra var oförändrade.
Där hemma – medan teet ännu
var varmt – föste jag koppen till
gästens tomma plats.
&
Bài thơ "Vẫn trấn tĩnh tiến khách ra ngõ".
Dịch giả: Erik Bergqvist và Maja Thrane.
Người đọc: Erik Bergqvist.
Tập thơ "Nhịp Mùa Thu". Nhà xuất bản: Tranan, 2017.
&
VẪN TRẤN TĨNH TIỄN KHÁCH RA NGÕ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá.
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi.
Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt
Chốc lại cúi gập.
&
Vietnamesen Mai Van Phan, född 1955, har sedan debuten gett ut 14 diktsamlingar. Ett urval av hans dikter finns nu översatta till svenska av Erik Bergqvist och Maja Thrane i volymen "Höstens hastighet".
&
Mai Văn Phấn, sinh năm 1955, đã xuất bản 14 tập thơ tại Việt Nam. Thơ của ông được dịch sang tiếng Thụy Điển bởi Erik Bergqvist và Maja Thrane. Nhà xuất bản Tranan đã ấn hành tập thơ của ông, mang tên "Nhịp Mùa Thu", 2017.
&
GIỚI THIỆU CỦA ĐÀI PHÁT THANH (sau phần đọc thơ)
Mai Van Phan, född 1955 i byn Ninh Binh vid Röda flodens delta och sedan länge bosatt i kuststaden Haiphong – där han många år arbetade som tulltjänsteman – debuterade som poet 1992, och har med tiden blivit en mycket populär poet i sitt hemland Vietnam. Hans tidiga poesi ligger nära traditionen, men orienterar sig samtidigt mot det partikulära: ordspråk, dialekter. Senare års diktning röjer av västerländskt inflytande: Ted Hughes, Octavio Paz och Tranströmer är några poeter Mai Van Phan själv framhållit som viktiga. Upptäckten av dessa och andra har sin förutsättning i 1980-talets relativa töväder, Doi Moi, vilket öppnade för privata förlag och mer översatt litteratur.
Vietnam är emellertid fortfarande en hård diktatur, och den poet som har samhällskritisk på hjärtat måste behärska det underförståddas semantik; många dikter av Mai Van Phan är allegorier över den vietnamesiska vardagens absurda villkor. Men lika ofta vänder sig denne poet bort från politiken och in mot vardagens, naturens och kärlekens gåtfulla, inte sällan buddhistiskt färgade, sammanhang.
&
Mai Văn Phấn sinh năm 1955 ở Ninh Bình, vùng châu thổ sông Hồng. Hiện ông sống và sáng tác tại thành phố cảng Hải phòng. Ông cho ra mắt tác phẩm đầu tiên năm 1992, và sau đó trở thành nhà thơ uy tín của độc giả yêu thơ. Thơ của ông trước đây mang bóng dáng truyền thống, gần với châm ngôn, phương ngữ, có xu hướng đối nghịch với những điều vụn vặt thường hằng. Những năm sau này ông ảnh hưởng một số nhà thơ lớn phương Tây, như Ted Hughes, Octavio Paz, T. Tranströmer và một số nhà thơ khác nữa. Mai Văn Phấn từng coi họ như những bậc tiền bối. Ở Việt nam bắt đầu từ bước ngoặt Đổi Mới đã khởi sắc cho nhiều tác giả, mở rộng thêm cánh cửa cho các nhà xuất bản và văn học dịch.
Việt Nam vẫn là đất nước chuyên quyền. Một số bài thơ của ông mang nội hàm phản kháng, chống lại cái ác độc, xấu xa thường được biểu đạt ẩn dụ đa nghĩa và sâu sắc. Điều đó đòi hỏi nhà thơ phải luôn làm chủ được hệ thống ngôn từ của mình trong sáng tạo. Nhiều bài thơ của Mai Văn Phấn là những câu chuyện ngụ ngôn về sự phi lý của cuộc sống thường nhật ở Việt Nam. Nhà thơ cũng có lúc quay lưng với chính trị, ẩn mình vào cảnh giới đa sắc huyền bí của Đạo Phật. Đồng thời thơ ông cũng hướng tới những khoảnh khắc thánh thiện bình dị của đời sống hàng ngày, của thiên nhiên, của tình yêu.
Mimmi Diệu Hường Bergström dịch từ tiếng Thụy Điển