Thơ Jawaz Jaffri (Pakistan) - Nguyễn Bá Giáp dịch từ tiếng Anh

Jawaz Jaffri (Pakistan)

Nguyễn Bá Giáp dịch từ tiếng Anh

 

 

Nhà thơ, TS. Jawaz Jaffri

 

 

 

Những chiến binh không có trái tim

 

Tôi đang tìm kiếm trái tim,

Trong đó những nỗi thống khổ,

Của đồng bào tôi có thể thở;

Và những chiến binh

Không có trái tim.

Đồng bào của tôi được sinh ra,

Nhưng không có hòa bình và tự do;

Họ vẫn tồn tại.

Và họ chết.

 

Khi chúng tôi mong ước,

Nói lên quyền lợi của mình,

Giọng nói ấy đang bị tắc nghẹn,

Tới tận dây thanh quản.

Chúng tôi là những con số,

Của kẻ thống trị cuộc chơi,

Trò chơi của cộng và trừ.

Nghe! Con mắt của thủy tinh,

Luôn không cùng một thị lực,

Tôi có bài hát,

Nhưng không phải giọng hát;

Bạn cũng có giọng hát,

Nhưng không phải bài ca.

 

Hãy để chúng tôi hát

Được ca hát cùng nhau,

Cho những chú chim

Đã chối bỏ lời hát.

Tôi ở trong buổi hòa nhạc

Bài hát của hòa bình,

Cảm kích nhận sự ghê tởm,

Như thể mọi người

Đồng mưu với Thần chết.

 

 

 

Thế giới của tôi trong lòng văn minh tự ái

 

Ngọn đèn đường thành phố sợ gió

Tôi viết nguệch ngoạc lên tường dòng chữ chia tay

Và quay lưng lại với cánh cửa

Ở đây bạn sẽ nghe mọi người tưởng tượng về vũ khí

 

Tôi lặng lẽ đặt một nút thắt vào giọng nói của mình

Để những bài thơ của tôi có thể giao tiếp

Với thành phố khép kín này

Tôi là người phố nằm trên đống đổ nát của bom nguyên tử

Bài thơ của tôi đã bén rễ

Từ đống tro tàn của thành phố

Và phần thưởng cho bài thơ của tôi

Được ghi trên tờ giấy trắng rạng ngời

Là nước mắt của Kenzaburo Oe

Trong khi tôi ngồi bên cạnh

Than thở về sự sụp đổ

Đã tràn ngập trên khắp hành tinh!

 

Họ định buộc cái cổ kiêu hãnh của tôi phải khuất phục

Bằng cách đốt cháy thành phố của tôi

Và họ có thể làm nghèo tôi

Để những cánh đồng hoang phế

Họ muốn phá vỡ tôi

Bằng cách dắt người phụ nữ của tôi đến chợ buôn người

Nhưng tôi sẽ

Chiến đấu quên mình

Thế giới của tôi đang nằm trong lòng văn minh tự ái!

 

 

 

U.N.O*!

 

Sự bao bọc của bạn đã quên

Cởi trói cho tôi,

Tôi bị bỏ đói trong nửa thế kỷ.

 

Trong khi tôi nằm giữa ngực bạn

Đang tràn đầy sữa

Đã từng nhìn những bàn tay kỳ lạ

Di chuyển tới những bộ cánh đã cài khuy.

 

Khi tình mẫu tử của bạn

Được đổ ra từ những mạch máu,

Một gái điếm tiềm ẩn thức dậy trong xương.

 

U.N.O!

tuổi trẻ của bạn,

 

Cát rơi từ tay bạn,

Và trong tử cung của bạn, tội lỗi thở.

 

Những lời quyết tâm của bạn,

Đã được rửa sạch khỏi mắt trẻ em

Của Nam Á.

Sự chú ý đã bắt chặt cánh cửa của nó

Trong các cuộc thi diễn thuyết của Câu lạc bộ luận bàn.

 

U.N.O!

Bạn luôn luôn

Trồng trọt

Vào đôi mắt đang nhìn bạn như người mẫu hy vọng.

Ô! Một gái điếm đẹp,

Trong số phận của bạn chẳng có gì ngoài nước mắt.

 

* Tổ chức Liên hiệp quốc. ND

 

 

 

Cây là mối tình đầu của tôi

 

Trong những ngày đầu tôi tồn tại

Tôi có nhiều kẻ thù

hơn cả những sợi lông trên cơ thể

Cây là mối tình đầu

Rễ của nó

Được ăn sâu

trong đất của cơ thể tôi

 

Ở vùng ngoại ô của máu tôi

cư trú những lúc đó

khi tôi viết câu thơ đầu tiên về cơn đói trên cơ thể nở nang phụ nữ

và trên vỏ thân cây xấu nhất trong rừng

Nó bắt đầu lan ra khắp cơ thể

như một bầu trời

Vì vậy, tôi đã quên nghệ thuật nâng cao bức tường

bằng cách mặc giấc ngủ bò từ vỏ cây

Tôi đã mơ những tử thi mang hương vị được khơi dậy từ những thân cây

 

Cây là bạn của tôi

đã gửi cho tôi một món quà

là những nhánh cây chớm mọc qua không khí

Tôi đã phát minh ra một cây sáo

từ một nửa của nhành cây

sự cô đơn của tôi rải rác trong các góc của vũ trụ

Và tôi bắt đầu rời xa kẻ thù của mình

từ nhánh cây còn lại

 

Từ cành cây này tôi đã phá vỡ

đồ gốm và vũ khí ban đầu

và đi xuống từ nó

với mong muốn sống trong một thành phố

Tôi đã phát minh ra một cái rìu

khoảnh khắc tôi đặt chân lên Trái đất

và bắt đầu đào xuống rễ cây

 

Tôi đã học được kỹ thuật thắp lửa từ đá

và gửi một nắm tro

trên khuôn mặt chói lọi của cây

 

 

 

Hỡi người phụ nữ đối thoại với gương

 

Người phụ nữ đối thoại với gương!

 

Tôi đang cháy trong ngọn lửa

Cháy trong tro

Xanh tươi nào của thân

Mà bạn không quen

Nếu bạn

Đã được rửa tội từ ngọn lửa,

Bản chất của đất sét thơm cơ thể

Sẽ biến đổi

 

Này, những kẻ ngắt trộm hoa cassia!

Từ nhiều thế kỷ tôi đã được

Định mệnh để theo bước chân các ngươi

Khi các chữ viết được khắc trên đất sét

Đã được tập hợp bởi

Vị vua triết học của Babylon

 

Tôi, trên trái đất

Trước cơn mưa đầu mùa nhỏ giọt

Mong muốn cho bạn

Tôi, trên cành hoa hồng

Trước khi bông hoa đầu tiên bừng nở,

Giai điệu cất lên cho đôi môi bạn

Tôi đã gọi cho bạn

Khi trái đất còn lạ lẫm với âm thanh

 

Ô, người phụ nữ làm bằng màu quế!

Giọng điệu của bạn

Có được tạo ra từ nước chanh vắt không?

Ôi, phụ nữ không biết ngôn ngữ dục vọng!

Sự khao khát bạn

Đang xay nghiền tôi

Nếu tôi

Trên trái đất

Là vua của một đất nước

Tôi sẽ khắc

Tên của bạn

Trên đồng tiền đầu tiên

Được đúc với tên tôi.

 

(Ali Adil Alvi dịch từ tiếng Urdu sang tiếng Anh)

 

 

 

 

TIỂU SỬ TIẾN SĨ JAWAZ JAFFRI

 

Tiến sĩ Jawaz Jaffri là nhà thơ uy tín, đồng thời là nhà phê bình sân khấu, nhà báo Pakistan. Hiện ông là giáo sư, chủ nhiệm khoa Văn học và Ngôn ngữ Urdu của trường đại học Lahore, Pakistan. Jawaz Jaffri là một trong số ít các nhà thơ đến từ Pakistan được văn giới quốc tế công nhận. Ông từng làm luận án tiến sĩ với tựa đề: “Văn học Urdu ở châu Âu và châu Mỹ”. Tiến sĩ Jawaz Jaffri là tác giả của 25 cuốn sách và hầu hết đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới. Thông qua tác phẩm thơ, ông đã nâng cao và làm thay đổi khả năng cảm thụ của bạn đọc bằng cách hiện đại hóa, đổi mới thơ mình. Thơ của ông chống lại sự xâm phạm tự do của con người, đem đến nhận thức mới về vũ trụ và khoa học, về quyền được tồn tại tự nhiên, về bản sắc văn hóa, các vấn đề chính trị xã hội và tình cảm của cuộc sống. Những chủ đề cơ bản trong thơ ông thường đề cập đến mối liên hệ với quê hương, sự hiểu biết về tự nhiên, bí ẩn về thể chất con người, về các nền văn minh cổ đại và thần thoại thế giới, về các cuộc chiến tranh toàn cầu và vũ khí nguyên tử, danh dự của nhân loại. Ông quan tâm sâu sắc đến sáng tác, phê bình, thơ ca, nghiên cứu so sánh về tôn giáo, quan điểm lịch sử và văn hóa của xã hội, thần thoại thế giới, mối quan hệ giữa Khoa học và Văn học, văn học quốc tế, âm nhạc cổ điển và các tác phẩm mỹ thuật khác. Tiến sĩ Jawaz Jaffri hiện là nhà phê bình nghệ thuật duy nhất bằng tiếng Urdu ở Pakistan. Cuốn sách "Khak sey Uthney Wala Funn" của ông bao gồm các lĩnh vực Múa, Âm nhạc, Hội họa, Nghệ thuật của tiên tri và Xây dựng, v.v... Ông sở hữu bộ sưu tập thư viện khổng lồ về âm nhạc cổ điển. Trong phòng nghiên cứu của ông có một thư viện sách khá lớn, điều này thể hiện rõ sở thích văn chương của ông. Tiến sĩ Jawaz Jaffri đã nêu cao tiếng nói chống lại các cuộc chiến tranh toàn cầu và vũ khí nguyên tử từ ba thập kỷ trước. Ông là nhà thơ duy nhất trên thế giới đã đóng góp hai tuyển tập thơ chống chiến tranh. Tiến sĩ Jawaz Jafrti đồng thời là nhà hoạt động nhân quyền uy tín. Ông vẫn tiếp tục kiên định bảo vệ quyền con người được tồn tại cho đến hơi thở cuối cùng. Thơ chống chiến tranh của ông đã khiến ông trở thành nhà thơ gây tranh cãi và một số giới có ảnh hưởng không hài lòng với ông trên bình diện khu vực và quốc tế. Trên thực tế, ông đang điều hành "Phong trào Văn học Phản đối Chiến tranh" ở cấp độ khu vực và quốc tế. Sách của ông “'Mout Ka Haath Kalaie Per Hey” (tạm dịch: Cổ tay trong sự siết chặt của Tử thần) và “'Mutbadil Duniya ka khawab” (tạm dịch: Ước mơ về một thế giới khác) được dịch bởi Muhammad Shanazar và Sara Ali Khan. Các bài thơ của ông đã được dịch sang tiếng Anh, Trung, Pháp, Ý, Croti, Nga, Tây Ban Nha, Hungary, Ukraina, Ả Rập, Serbia, Malaya, Philipinese, Krio, Nhật, Ba Lan, Thổ Nhĩ Kỳ và cả các ngôn ngữ địa phương như Punjabi, Pashto, Sindhi, Barahvi và Hindi. Ông đã đóng góp một tập thơ chống chiến tranh khác bằng tiếng Punjabi có tựa đề “Main Laam di Janj da Lahda han”, được dịch bởi Harpreet Kaur và được xuất bản tại Ấn Độ bởi NXB 'Nawi Dunia Publishers, Punjab, Hindustan. Ông đã được trao tặng Giải thưởng Tổng thống danh giá của Pakistan (Giải thưởng Nhân quyền Quốc gia, 2016), Giải thưởng Văn học Frang Bordhi (Albania 2013), Nhà thơ được vinh danh của Pakistan (Ceychelles 2019), Giải thưởng Ngôi sao Thơ ca Thế giới (WNWU 2019). Là người nhận được giải thưởng "Lá chắn đặc biệt vì Hòa bình" của Bộ Nhân quyền năm 2017 (Pakistan), Huy chương Vàng Quid-e-Azam (2015), Giải thưởng Hiệp hội Văn hóa Châu Á (2016). Ông là thành viên của Hiệp hội Thơ Pakistan, Pakistan, Pakistan Academy of Letters, Islamabad. Thành viên của WNWU (World Nations Writer, s Union). Thành viên của World Literature Academy (London). Thành viên Motivational Strips. Thành viên ANASAN Halqa -e-Arbab-e-Zauq, Pakistan. Thơ của Tiến sĩ Jawaz Jaffri được đăng trên các tạp chí văn học các nước, trên các website tiếng Urdu & tiếng Anh và trên hệ thống phát hành sách quốc tế Amazon.

 

 

 

 

 

 

Dr Jawaz Jaffri

 

 

 

Warriors Do Not Have The Hearts

 

I am in search of a heart,

In which miseries,

Of my people could breath;

And the warriors

Do not have the hearts.

My people are born,

But without peace and liberty;

They remain alive.

And die.

 

When we wished,

To speak for our rights,

Our voices stuck,

To the vocal-cords.

We are the numbers,

With which rulers play,

The game of plus and minus.

Hearken! The eye of glass,

Is always sans sight,

I have the song,

But not the voice;

You have the voice,

But not the song.

 

Let us then sing

The song altogether,

For the birds

Have forsaken to sing.

I in the concert when sing

The song of peace,

In appreciation get disgust,

As if the people

Have conspired with the Death.

 

 

 

My World is at the Mercy of Civilizational Narcissism

 

My city’s lamp fears the wind

I scrawled a farewell note on the wall

And turned my back on the door

Here you’d hear people fancying the weapons

 

I put a knot on my voice quietly

So that my poems may communicate

With the tongue-tied city

I’m elegiac of the city lying on the rubble of atomic bomb

My poem took root

From the ashes of the city aflame

And the reward of my poem

That’s inscribed on the white sheet of hearts

Is the moisture in the eyes of Kenzaburo Oe

I’m seated beside her

Lamenting over demise of the city

which overspilled onto the earth!

 

They intend to force my proud neck into subjugation

By setting fire to my city

So that they may impoverish me

By destroying my fields

They want to break me

By leading my women towards human markets

I will

Prefer to die fighting

My world is at the mercy of civilizational narcissism!

 

 

 

U.N.O!

 

Dr.Jawaz Jaffri

Your Lap has forgotten

To unfasten for me,

I have been starved for half a century.

 

I while lying amid your bosoms

Spilling with milk

Have been looking at Strange hands

Moving about the buttoned attire.

 

When your motherhood

Was shed down from the bough of your blood,

A latent prostitute awoke up from your bones.

 

U.N.O!

your youth,

 

Falling sand from hands,

And in your womb Sin breathes.

 

The words of your resolutions,

Have been washed from eyes of the children

Of South Asia.

Attention has bolted its doors

On the speech contests of your Debating Club.

 

U.N.O!

You have always

Cultivated pangs

Into the eyes looking at you with hopeful modes.

O! Fine-looking prostitute,

You have nothing in your fate but tears.

 

 

 

Tree Was My First Love

 

In the early days of my existence

I had more enemies

than hair on my body

Tree was my first love

It’s roots

are bottomed deep

in the soil of my being

 

In the suburbs of my blood

resides those times

when I inscribed the first verse of my hunger on the lushy body of a woman

and on the bark of the shadiest tree in the forest

It started to spread over my body

like a sky

I thus forgot the art of uplifting the wall

by wearing the crawling slumber from its bark

I dreamed of felicitous bodies filled with smells of earliest flavours arousing from yeilding trees

 

Tree was my friend

he sent me a gift

of its soonest bough through air

I invented a flute

from half of the bough

and scattered my loneliness in all corners of the universe

And I started moving away my enemies

from the remaining bough

 

From its branch I broke

my initial pottery and weapons

and came down from it

with a desire to inhabit a city

I invented an axe

the moment I put my feet on Earth

and started digging roots of the tree

 

I learned the tact of lighting fire from stones

and dispatched a handful of ash

on the dazzling face of the tree

 

 

 

O Woman in dialogue with the mirror

 

The woman in dialogue with mirror !

I am burning in this fire

Scorching in ashes

Which green wood of your body

Is unfamiliar with

If you

Had baptised from this fire,

The essence of the fragrant clay of your body

Would have transformed

 

Hey, The plucker of cassia flowers !

From centuries I am

Destined to follow your footsteps

When the scripts registered on the clay

Were gathered by

The philomath king of Babylon

 

I, on earth

Before the dripping of the first rain

Desired for you

I, on the branch of roses

Before blooming of first flower,

Chanted melodies for your lips

I called out to you

When earth was unfamiliar with sounds

 

O The woman crafted with the colour of cinnamon!

Your tone

Has it been created from lime juice?

Oh, the woman unaweare of the language of desire!

Longing for you

Is milling me down

If I

On earth

Were a king of a country

Would have engraved

Your name

On the first coin

Moulded with name of mine

 

(Translated by: Ali Adil Alvi)

 

 

 

BIOGRAPHY OF DR. JAWAZ JAFFRI

 

Dr. Jawaz Jaffri is a well known Poet, Critic playwright, columnist, Anchor and professor of Urdu language and literature. He is rendering his duties as HOD at a post graduate college in Lahore, Pakistan. At present he is from one of few poets from Pakistan who is recognized in International literary circle.He doen his Ph.D work titled "Urdu Literature in Europe and America"and through this research paper he made cultural and literary bridges between East and West.This is the first document that deals the development of Urdu language and literature in Europe and America. Dr.Jawaz Jaffri is the author of 25 books and most of them has been translated in several languages of the world. Through his poems he increased the Land of poetry with his modern sensibility and poetic skills. Resistance against the voilation of human freedom, Cosmological and scientific awareness, right of Natural Death, Cultural Identity, socio-political and emotional problems of life, association with home land, understanding of Nature, mystery of human physic, ancient Civilizations and World mythology, Global Wars and Atomic Weapons and honour of humanity are basic topics of his poetry. He has profound interest in Creative Writing, Criticism, Poetry, Comparative Study of Religions, Historical and  Cultural Perspectives of Society, World Mythology, Relation between Sciences and Literature, International literature, Classical Music and Other Fine Arts ۔ At present Dr Jawaz Jaffri  is the only Critic of Fine Arts in Urdu language. His book" Khak sey Uthney Wala Funn"consist of Dance, Music, Funn-e-Pahlwani, Painting, Art of Professy and Building etc. He owns a huge collection of classical music library. A sizeable books library is available in his study which is evident of his literary taste. Dr Jawaz Jaffri raised his Voice against Global Wars and Atomic Weapons from last Three decades .He is an honorable pacifist voice of this globe. A Peaceful, residencialable and Stable World is his Dream.He is the only poet in the present world who contributed two poetic anthologies against war. Dr Jawaz Jafrti is a great Activist of Human Rights. He did continue to insist on human right to survive until the last breath of his life.His Anti War Poetry has made him controversial poet and some influenced circles  are Unhappy with him on regional and international level. Infact he is running an "Anti War Literary Movement" on The Regional and international level Alone.His books 'Mout Ka Haath Kalaie Per Hey (Wrist in the Clutches of Death) and 'Mutbadil Duniya ka khawab (Dreaming of an alternate World) has been translated by Muhammad Shanazar and Sara Ali Khan. The poems of these books are also being translated in English, Chinese , French, Italian, Crotian, Russian, Spanish, Hungarian, Ukrainian, Arabic, Serbian, Malaya, Philipinese, Krio, Japanese, Polish,Turkish and in also local languages like Punjabi, Pashto, Sindhi, Barahvi and Hindi). He has contributed another Anti-War poetry book in Punjabi titled “Main Laam di Janj da Lahda han”, which has been translated by Harpreet Kaur and published in India by 'Nawi Dunia Publishers, Punjab, Hindustan. He has been bestowed upon Pakistan’s prestigious Presidential Award (The National Human Rights Award, 2016).He is the recipient of 'Frang Bordhi Literary Award' ( Albania 2013)'Honoured Poet of Pakistan' (Ceychelles 2019)' World Poetic Star Award' (W.N.W.U 2019). Besides, Presidential Award (The National 'Human Rights Award, 2016) he s the recipient of 'Special Shield for Peace' by Ministry of Human Rights 2017 (Pakistan), Quid-e-Azam Gold Medal (2015), Asian Cultural Associaon Award"(2016) He is a member of Pakistan Writers Guild, Pakistan, Pakistan Academy of Letters, Islamabad. Member of WNWU (World Nations Writer,s Union). Member. World Literature Academy( London). Member Motivational Strips. Member' ANASAN. Halqa -e-Arbab-e-Zauq, Pakistan. Dr Jawaz Jaffri,s poetry is available in prominent literary magazines, Urdu & English Websites and international digital book stores like Amazon.

 

 

 

List of places in Lahore - Wikipedia

Beautiful place in Lahore, Pakistan

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị