Thơ Thái Trạch Dân (蔡澤民 - Đài Loan) - Nguyễn Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Anh

Thái Trạch Dân (蔡澤民 - Đài Loan)

Nguyễn Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Anh

 

 

Tiến sĩ Thái Trạch Dân

 

 

 

CÙNG TÔI CHÀO CON THUYỀN CÔ ĐỘC TRỜ VỀ

 

Trên bờ vịnh này

Tôi từng canh gác suốt sáu mươi năm

Luôn yên tĩnh, trừ khi thuyền cập cảng

Ai là người chộn rộn dẫn đến nhớ nhung?

Giờ càng nhiều ngựa xe tấp nập khôn cùng

Hình bóng thuở ấu thơ chỉ còn nơi dĩ vãng

Cho tôi lang thang mùa thu tận cùng bóng mát

Cảm thấy ngày hôm nay thật nhiều khác biệt

Và đặc biệt những gì hiện ra trước mắt tôi

Như ánh phản quang trang phục rạng ngời

 

Có nhớ chăng?

Khi em vẫn còn bé tí

Chúng ta chạy trên bờ biển cùng nhau

chạy tới chạy lui em không hề mệt

Và khi ấy

Mẹ vẫn chờ ta ở trước hiên nhà

 

Mà giờ đây

Những đám mây xưa hiếm hoi trở lại

Những ngọn núi, dòng sông vẫn cũ như xưa

Nhưng không có mẹ chờ ta ở trước hiên nhà

Lớp sương mù kia mỏng đi trông thấy

Đã thực sự khiến ta không thể đứng dậy

Ôi chao!

Thực sự khiến tôi không thể đứng dậy

 

Luôn hiếu kỳ

Ngoại trừ chiếc cầu vồng kia

Cả con thuyền nhỏ dưới vòm cầu kia

Ngoại trừ biển nơi đây không có sóng

Và em đã nhìn thấy những gì?

 

 

 

NHÌN TRỘM BẦU TRỜI

 

Sóng biển ngoài kia ẩn hiện đâu đây

Sao mưa nắng không buông hào phóng

Hàng thông cao với bóng mặt trời xoay

Đỉnh núi hiện, mây vương như tuyết đọng

Không hạt bụi

Và trên vai giá đỡ

Mà phải chăng gánh nặng dễ dàng

Bắt chước những núi đá trùng lặp

Trú ẩn trong bao kỳ vĩ bậc thang

Tôi dẫn qua ống kính thị giác tham lam

Mây núi, thiên nhiên tuyệt trần hiển lộ

Để dẫn dụ tôi nhặt lên tất cả

Trước khi không có điều gì

 

Tôi lật ngược trong tay máy ảnh

Thưởng thức những hình tương phản bên trong

Đàn én giảm độ cao, nhìn trộm bầu không

Giáp nối từng mảnh trời gọn trong ống kính

Đám mây vụn núi xanh, nước chảy hai bên

Tôi chẳng tìm được từ nào tuyệt đỉnh

Để thả cùng tầm nhìn kỳ diệu này

Tôi muốn lang thang giữa nơi rộn rã

Quên mình là ông già sống trên núi cao

Đừng giục giã, xin đừng giục giã

Chắc tôi sẽ trở lại một lần khi gió nổi lên.

 

 

 

CỎ VỪA CHỚP XANH, ĐÀN HƯƠU TRANH MÀU

 

Căn lều bỏ hoang, đám mây đang trôi

Xe qua thung lũng leo núi, nhiều lần quay lại

Tôi chợt thấy được giác ngộ như trên đỉnh trời

Thảo nguyên đầu xuân, ngôi sao âm u xanh thẫm?

Ai đang vụng trộm sắc màu dưới bầu trời cao?

Những người chăn cừu dấn bước trên đồng cỏ?

Mặt trời yên tĩnh và gió đến lao xao

Cây trĩu nặng, đại bàng lượn trên cao

Bồng bềnh giữa núi non và đồi cọ

 

Sừng sững núi cao vây quanh không trở lại nữa

Phía đông đảo Lan sương mù, sau Thái Bình Dương

Thế gian theo đuổi sự thịnh vượng, già đi, giàu có

Làm sao biết con nai đang ung dung trên đồng cỏ?

Gió biển thêng thang ấm áp thổi vào

khói thuốc không buông chẳng chịu phai mờ,

cuộn người nằm trong chăn mà lòng bất ổn

Thậm chí ngâm thơ ca ngợi đàn nai

Cây mận, bạn già, vẫn ám ảnh trò chơi quyền lực?

 

Từ hôm nay, bạn không thể đi bộ như một con nai

và đọc chậm như một con kiến

Đi trên thảo nguyên cùng tiếng hát vui tươi

Điều ấy rõ ràng thấy không cần thiết

Bản ngã trong lồng, gần như im lặng

Hỏi đàn hươu sao đang nhìn ra xa

Dạy tôi làm thế nào để được tự do

 

 

 

ÂM THANH CỦA IM LẶNG

 

Bao nhiêu thập kỷ gần đây?

Khi ngọn gió quê nhảy múa làm tôi ướt áo,

và nó không muốn nói vì sao tôi bị ướt

Đi vào cuộc hành trình này

Mái tóc trắng, cảnh báo những con bướm bay

Rằng tôi chỉ là ông già không ưu thời mẫn thế

 

Mặt kính hoen ố

Nhìn trộm vào trong những cuốn sách quanh tường

Vậy hóa ra

Giờ đây dáng hình quê hương như thế

Vẫn tốt thôi

Và tôi tin chắc

Im lặng không giống như một người say

Cà phê thơm đến đâu cũng không thành rượu

 

Hoa Lan chuông vàng bao quanh hàng rào,

lá xanh, cành nhánh cúi đầu động cựa

Né tránh màn hình ở cửa

Và tôi vẫn nhút nhát như

Cậu bé thích cởi mở tâm trí lạ lẫm về thế giới

Trở về nhà với sự ngại ngùng

Với tới

Một cuốn sách ảnh về truyện cổ xưa

 

Ngồi xuống nơi thanh vắng

Bỏ qua thông báo "Chi tiêu tối thiểu" trên quầy

Và mời cà phê

Ăn mặc như tiếng nói của sự im lặng

Cùng tôi

Chia sẻ say sưa

 

 

 

KIẾM TÌM BÀI HÁT

 

Buổi chiều

Hoàng hôn mỏng manh lan tỏa trên đồi

Một bài thơ quyến rũ

Hoang dại dưới ngòi bút

Đưa tôi về cội nguồn mảnh đất quê hương

Gió hoang liêu

Lau sậy trắng trên cao

Nhảy múa như những tháng năm nhung nhớ

Nước từ cây cườm không làm mất vết mực khô

Không xa phía trước

Con Rồng dốc cao, biển quê hương không bao giờ nghỉ

Không muốn ngủ

 

Hoàng hôn lại đến rất gần

Con ong ngủ, chiếc tổ trên cành

Với bài hát quyến rũ

Đối thoại cùng nhau

Lấy nhầm bảng phác thảo không có ghi chú

Giơ gậy, không băn khoăn, không do dự

Lựa chọn một góc

Nghe nhạc ru của cánh châu chấu

Nhìn bóng núi ngang biển xa

Tiến lên, con đường không nơi ghi dấu

 

Những bước chân về nhà

Sau cơn mưa, nước trong tâm hồ bơi

Suy ngẫm về vầng trăng mọc sớm

Xao động, làm tổn thương cây me vàng đứng hát

Một chút hối lỗi

Quyết định lén lút

Bằng tư thế khiêu vũ đã lâu ẩn náu trong rừng

đang viết ra

Một bài hát đối thoại cùng Tạo vật

 

 

 

XA NHƯ NƠI MẮT CÓ THỂ NHÌN THẤY

 

Góc tiềm năng phía nam, phóng tầm mắt

Một chút ánh sáng mùa thu làm quên đi hết

Mưa đỏ trên đất xanh mùa xuân, hoa đẹp thế sao

Bên ngoài mặt trời lặn

Con quạ bay về, khói nước mênh mông

Hồn trong mộng không thể sang sông

 

Tôi vẫn nhớ những con diệc già, mòng biển

Cây bên hồ, nhớ xưa, theo sương gió đến

Hãy nói về sự vĩnh hằng

Những mảnh câu đối trên tấm bia vỡ,

mấy trăm năm bao nỗi thăng trầm nhân sinh còn nhớ?

Mắt tôi thẳm buồn, chẳng thấy cánh buồm chiều buông

 

Thăm lại một anh hùng ngã xuống

Tiếng thở dài trống rỗng, buồn, ngây ngất, hoang liêu

Chỉ có ngày tận thế

Là điều đáng buồn hơn hạnh phúc

 

Gió tây thổi, giấc mơ thành tro bụi

Sau cuộc chia tay buồn, làm sao có thể nhớ anh hơn?

Trống canh rạng đông, dấu vết tiếng khóc giữa thị trấn hoang hoải

Bờ cây dương khóc

Tưởng đưa tiễn người đi mùa thu dần phai, nước mắt đầy tay áo

Những đám mây đen

Con chim lớn cô đơn kêu to

Đôi lần

Tận thế cỏ cây um tùm, buồn man mác.

Giành lại cây bút màu lười biếng

Viết hình ngọn núi, vẽ lên các góc

Vịt bắc kinh và thổ cẩm trong trang điểm mới

Tấm lụa bươm bướm nhẹ tênh

 

 

 

TRĂNG LẠNH CÔ ĐƠN TRÊN LÂU ĐÀI

 

Trăng treo cao trên góc thành cổ

Trắng trong, kiêu hãnh, vô biên

Những người sống sót khó khăn

trong thế kỷ qua đối mặt

Bao nỗi u sầu

Hình thái thời tiết băng giá ở Hằng Xuân

Thành phố xưa, sông nước giăng mắc như rừng

Hôm nay gai mọc trong bóng tối

Bạn có muốn rửa sạch bụi bặm trong tâm?

 

Bức tường lâu đài cổ cách nhiệt khỏi cái lạnh

Biệt Thự Đỏ Mưa Đêm Qua

Tái hiện lại sự huy hoàng ở đó

Một giấc mơ là tất cả mọi thứ

Ngọn đèn hiu quạnh bên Hồng Lâu Đài

Chiếu sáng bức tường cao cát đỏ,

tiếng vàng anh đã lâu không nghe từ xa

 

Nâng mình tới tầm cao

Đầu phố lặng im, hoàng hôn vẫn thế

Đây không phải là một nhà hàng

Không thể ngăn cản một nhóm bạn

Dưới đất uống rượu nồng, say đắm trời đen

Cố tình làm thanh xuân nổi loạn

Nâng ly đợi những tiếng gà

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ, TS. Thái Trạch Dân (蔡澤民)

 

Tiến sĩ Thái Trạch Dân (蔡澤民) đến từ Trung Hoa Dân Quốc (Đài Loan). Ngoài công việc là giáo sư văn học tại một trường đại học ở Đài Loan, ông chuyên sáng tác thơ, viết tiểu thuyết và văn xuôi. Đồng thời là biên tập viên của chương trình học thuật “Đọc, Viết và Dạy”. Là biên tập viên quốc tế của tạp chí văn học định kỳ "Đối thoại đương đại" ở Macedonia. Phó Chủ tịch Ban giám khảo Giải thưởng quốc tế Sahitto ở Bangladesh. Ông cũng là người phụ trách chuyên mục “Tiếng Trung hàng tháng” tại Đài Loan. Bằng những sáng tác văn học phong phú, ông viết truyện, tiểu thuyết, thơ, các bài viết về thiên nhiên, tình yêu con người. Ông đã đoạt nhiều giải thưởng văn học quốc gia. Các tác phẩm của ông được dịch ra 24 ngôn ngữ quốc tế, được tuyển chọn trong các tuyển tập và đăng trên các báo, tạp chí văn học của 55 quốc gia.

 

 

 

Poet, Dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民)

 

 

 

Tzemin Ition Tsai (蔡澤民)

 

 

 

ACCOMPANY ME TO GREET THE LONELY RETURN BOAT

 

This bay

I watched for a cycle of sixty years

Always calm, except when the ship enters port

Who is meddlesome and lead into the lovesickness?

Nowadays, more and more cars and horses go back and forth

The childhood scene no longer seen

Indulge me, a wanderer in deep autumn, to rest in the shade

Feel different today
Especially
In front of my eyes, like a calm mirror in colorful clothes

 

Remember?

When you were a little girl

We run on the beach together

You were always restless, going back and forth
At that time
Mother is always waiting at home

 

Now

The returning clouds are sparse, the mountains and rivers look like they used to

No mother waiting at home
That layer of mist that couldn't be thinner

But it will really make people unable to get up

Oops

Really make me unable to get up

 

Always curious
Except for that rainbow
Except for the small boat under the arch bridge

Except for this sea with no any tiny bit of waves

what else did you see?

 

 

 

PEEK INTO THE SKY


The sound of the waves over the beach rising and falling
Sunny rain why didn't you fall generously
The pine trees are so tall, and the slanting shadows rotate with the sun
The top of the mountain in the distance, white clouds like snow
No dust at all
The tripod on the shoulder

Not an easy burden
imitate the overlapping rocks
Sojourn in this Wonderful Terrace
Through the lens, guide my greedy eyesight
Looking at the clouds and mountains poorly, nature will also sprinkle beautiful articles
Lure me to pick it all up
Before I can't afford it

Reverse my camera
Let everything in the mirror be reflected up side down
A flock of swallows flies low, the intent to peep into the sky is like an immortal's whispering
The sky is connected into one piece, all eaten into my lens
The mountain's broken clouds are green, and the water flows on both sides
I have no good words
Pair with this amazing view
The scenery is so chaotic, I wander around and admire it
Forget the handover of the old man who lived on the cliff
Don't urge, don't urge
I'll surely be back when the wind blows again

 

 

 

THE GRASS HAS JUST TURNED GREEN, THE HERD OF DEER COMPETING FOR COLOR

 

The tent was left ruthlessly, and the clouds drifted away

The car passed through the valley of the mountaineering, and turned around several times

Only then do I feel suddenly enlightened like the zenith

In the early spring of the prairie, the green is well-proportioned, why blue dark and ignorant?

Who is snatching the colors under the blue sky?

Whose herdsmen are fighting to step on the grassy plain?

The sun is quiet and the wind is gorgeous

The green trees weigh down, the eagle hovering overhead

Floating among palm hills and mountains

 

The mountain, towering and steep, surrounds and does not return

Orchid Island looks east to the mist, located behind the Pacific Ocean

People in the world pursue prosperity and wealth and grow old

How to know the elk's leisurely among the grass?

The wind blowing from the sea is warm

Can't let go of the smoke that can't fade away, coil lying on the bed and feeling uneasy

Even singing poems to praise the herd of deer

Plum, you old bones, so what you still obsessed with the officialdom games?

 

Even from today onwards, you can't walk like a deer and read like an ant

Walking on the prairie with joyful singing

Absolutely unnecessary

The ego is trapped in a cage and barely speaks

Ask for the herd of sika deer overlooking the distance

Teach me how to be free

 

 

 

SOUND OF SILENCE

 

How many decades back?
When the wind in my hometown dances and sweats my clothes, it just doesn't want to explain how I won't be drenched
Embark on this journey

With white hair, warning the butterflies flying around me

I'm just an old man who can't catch the times

 

Gloomy glass

Peek inside the books that surround the walls

Turn out to be
Now, my hometown looks like this
Is still good

I am sure

Silent doesn't look like a drunk

Just like, no matter how fragrant the coffee is, it will not turn into a mellow wine

 

Golden campanula surrounds the fence, the green leaves and branches are scattered, and bow their heads

Dodge the monitor at the door

I'm as shy as

A little boy who liked to open to a mind unacquainted with the world

With the shyness of returning home

Reach for

A picture book of fairy tales

 

Sit down quietly

Ignore the "Minimum Spend" statement above the counter

And invite coffee

Dressed as the voice of silence

Accompany me

Shared intoxication

 

 

 

SEARCH FOR A SONG

 

Afternoon

The thin setting sun's glows over the hills

A seduced poem

Wild under the pen

Take me there, deep into the original hometown of the earth

Wild wind

The whiteness of the reeds is high above my head

Dance like the years of the nostalgia

Beadtree's juice did not melt the dried ink

Not far ahead

The dragon occupies the steep slope, and the hometown of the sea is never resting

Do not want to sleep

 

Dusk is approaching again

Sleeping bee, nest on a branch

With a seductive song

Mutual dialogue

Took the sketchpad with no notes by mistake

Raise the stroke, no choice, no hesitation

Pick a corner

Listen to the rutting music of katydid wings

Looking at the mountain shadow across the sea in the distance

Go forward, the road is no longer half-hearted

 

Steps home

After the rain, the water center of the pool

Reflecting on the early rising moon

Kick and injure a yellow sorrel that opens its mouth to sing

A little sorry

Sneaky decision

With the dancing posture that has been hidden in the forest for a long time

write down

A song that dialogues with Creature

 

 

 

AS FAR AS THE EYE CAN SEE

 

The corner of the south potential, as far as the eye can see

A little autumn light forgets everything

The red rain on the green land should be the spring, and the beautiful flowers are like this

Outside the setting sun

The crow crosses back, and the smoke and water are vast

Dream soul does not reach the river

 

I still remember the old gulls and herons

Trees by the lake, recalling the past, accompanied by wind and dew

Let's talk about eternity

Those fragments of sentences on the broken stele, can you still remember the vicissitudes of life several times in a hundred years?

My eyes are infinitely sad, I don’t see the sails hanging in the evening light

 

Revisiting a fallen hero

Empty sigh, sad, ecstasy, desolate

Only the end of the world

That's sad than happy

 

The west wind blows, and dreams turn to ashes

After a sad farewell, how can he remember him even more?

Drums are guarded at dusk, and there are a few traces of crying in the ruins of wild shops

Weeping poplar bank

The thoughts of sending pedestrians to autumn gradually fade away, but the tears are full of sleeves

Rain cloud

The lonely big bird screamed loudly

Several times

The end of the world is full of luxuriant grasses, sad and sad

Regain the Lazy Colored Pen

Write the screen of the mountain, draw its corners

There are mandarin ducks and brocade characters in the new makeup

Butterfly light silk

 

 

 

COLD MOON ON THE LONELY CASTLE

 

The moonlight hangs high in a corner of the ancient city

white, proud, and boundless

How many hardships the survivors have faced over the past century

melancholy

Frosty weather patterns in Hengchun

In the past, the surrounding city and river were bustling like a forest

Thorns grow in darkness today

Do you want to wash away the dust in your mind?

 

The four walls of the ancient castle are insulated from the cold

Red Mansion Rain Last Night

Reappear that splendor

Everything is a dream

The lonely lamp next to the Red House

Illuminating the high wall of red sand, the cry of the yellow oriole has not been heard in the distance for a long time

 

Ascend to the heights

The top of the city is gorgeous and still silent, the sunset remains the same

This is not a restaurant

Can't stop a group of friends

Sitting on the ground and drinking strong wine, indulge in the dark sky

Deliberately make that spring rebel

Raise your glass and wait for the cock to crow

 

 

 

Brief C.V.

 

Dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民) comes from the Republic of China (Taiwan). In addition to being a professor of literature at a university, he is more committed to writing poems, novels, and prose. He is also an editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text, an International editor of "Contemporary dialogues" literary periodical in Macedonia, and Vice-Chairman of the International Jury of the Sahitto International Award in Bangladesh, and a columnist for “Chinese Language Monthly” in Taiwan. In a wide range of literary creations, he is particularly fond of interesting stories or novels, and writing articles or poems about the feelings of nature and human beings. He has won many national literary awards. His literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 55 countries and have been translated into more than 24 languages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị