Thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan). Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Khasanboy
Kholmirzaevich Gayubov (Cộng
hòa Tajikistan)
Mai
Văn Phấn dịch từ
tiếng Nga
Nhà
thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov
Nhà thơ, dịch giả kiêm nhà văn Khasanboy Kholmirzaevich
Gayubov, sinh ngày 1/1/1968 tại Thành phố Tursunzade, nước Cộng hòa Tajikistan.
Tác giả của mười cuốn sách, gồm thơ, chính luận bằng tiếng Uzbekistan, Tajik,
tiếng Đức và các tuyển tập như "Bí mật của vực sâu" và "Bông hoa
của hy vọng" bằng tiếng Nga. Ông đã tham gia nhiều Festival văn học quốc
tế tại Thổ Nhĩ Kỳ, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan và Nga. Đã
dịch thơ của các nhà thơ Nga và Tajik sang tiếng Uzbekistan, như thơ của I.
Bunin, Valentin Sidorov, A. Maikov, D. Merezhkovsky, M. Tursunzade, Loik
Sherali, Gulnazar, Zulfiya Atoyi, Rakhmat Nazri, các bài thơ hiện đại của
Sergei Antipov, văn xuôi của Svetlana Savitskaya, Heinrich Dick và Timur
Zulfikarov. Ông cũng dịch thơ của các nhà thơ nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Kazakhstan,
Kumyk và Thổ Nhĩ Kỳ) sang tiếng Uzbekistan. Thành viên của Hội Nhà văn và Nhà
báo Tajikistan, thành viên danh dự của Hội nhà văn Nga thành phố Mátxcơva,
thành viên chính thức của Viện Hàn lâm Văn học Nga và Hội Nhà văn quốc tế. Ông
là tác giả ưu tú trong văn học và báo chí của Cộng hòa Tajikistan. Khasanboy đã
được trao tặng huy chương "Kỷ niệm 100 năm báo chí Tajik", huy chương
của Ivan Bunin và Lev Tolstoy và huân chương "Mùa thu vàng" mang tên
Yesenin của Hội nhà văn Nga thành phố Mátxcơva. Được trao Bằng Danh dự của Hội
nhà văn quốc tế cho những thành tựu sáng tác năm 2021. Huy chương "Vì công
lao cho văn học nghệ thuật" của Hội nhà văn Liên bang Nga. Người sở hữu
cây bút vàng nước Nga. Các tác phẩm của ông đã được xuất bản trên các tạp chí
và tuyển tập của Nga, Uzbekistan, Thổ Nhĩ Kỳ, Kazakhstan, Belarus, Kyrgyzstan,
Turkmenistan.
Bài thơ nhớ Bogbonkishlak*
Tuổi xuân tôi gửi lại đây
Tình yêu ngày ấy đã dày vò tôi
Nhận bao vẻ đẹp của người
Xa vòng tay ấm tìm nơi bạn bè.
Gốc cây thuở ấy lắng nghe
Nơi tôi thường vẫn đi về ngày xưa
Và em, chuyện thật như đùa
Bây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Đêm dài trôi giữa lặng câm
Derbent** ì oạp nâng cần tôi câu
Tình yêu nổi sóng dâng trào
Gửi bao người đẹp bước vào vườn yêu!
* Bogbonkishlak thuộc thành phố Tursunzade,
Cộng hòa Tajikistan. ND
**Derbent - con sông chảy qua miền Nam
nước Nga, thuộc Cộng hòa Dagestan. ND
Giữ mãi tên em
Trong mơ hoa đã héo khô
Những đêm buồn ấy gió lùa chia ly
Nhớ mong nào có những gì
Rồi anh lại gặp mỗi khi về nhà.
Em đi sáng ánh trăng ngà
Và người khác gọi em là cô dâu
Đơn phương từng tối dãi dầu
Cái cây đầu ngõ lại hầu chuyện anh
Phải chăng số phận đã dành
Không hoa đời chỉ loanh quanh bên thềm
Sông Bogbonkishlak chảy êm đềm
Trong mơ nhờ vạt nước mềm gặp nhau.
Tuổi xanh lộng gió trên cao
Niềm an ủi ấy cất vào lặng im
Giữa bao người anh đi tìm
Tên em cất giữa trái tim bồi hồi.
Chốn quê
Một ngày trở lại chốn quê
Ngôi nhà xưa gió vẫn về xôn xao
Gặp cha đã mất hôm nào
Giọng thân thương "Ối, thế nào, con
trai?"
"Gia đình? Bọn trẻ thêm ai?"
Cha nhìn mòn mỏi đêm dài đợi trông
Thì thầm quặn thắt giữa lòng:
"Nhớ cha khôn xiết bao dòng lệ rơi..."
Và theo cha trong sân chơi
Rồi như được thấy mẹ ngồi bên con
Trên bàn còn sẵn bánh ngon
Mẹ đã nướng lúc con còn bé thơ...
"Mẹ đang đợi con, bây giờ -
Khăn mẹ đã trải trong mơ, trên bàn"
Ước gì ôm mẹ thở than
Lòng con tràn ngập vô vàn yêu thương.
Yêu sao một chốn quê hương
Có gì quý giá được hơn lúc này?
Mẹ cha xưa của tôi đây
Tôi đang trẻ lại những ngày thần tiên.
Quanh sân vẫn bóng mẹ hiền
Màn sương buông xuống một miền hương hoa
Ban mai lay động bóng cha
Trầm ngâm nhìn đám mây qua bầu trời...
Phong cảnh mùa thu
Giờ này trong tâm hồn tôi
Bóng tối và gió vô hồi khát khao
Tôi nói với bạn rằng sao:
Cuộc đời là nước mắt vào tuổi thu...
Vườn cây đang khóc vi vu
Nghe xào xạc chiếc lá mù bị thương
Lần theo bóng tối con đường
Lòng tôi u uẩn, chán chường, chao ôi...
Trời xanh từng đốm gọi mời
Mùa thu mây cũng tìm nơi hội hè
Bạn ngạc nhiên chưa? Tôi nghe -
Nỗi buồn và tiếng não nề, yêu đương...
Tin tưởng
Em ơi hãy tin mùa xuân rồi sẽ đến,
Chẳng bao giờ mình chết giữa thảo
nguyên,
Và cây tình yêu sẽ tái sinh trong mộng -
Nước mắt lăn trên khuôn mặt người hiền.
Ngọn lửa trái tim bùng lên kỳ diệu
Cánh đồng này rồi sẽ bị đốt thiêu
Trên cây tình yêu chúng ta sẽ hiểu
Con chim lửa sẽ cất cánh bay theo!
Trong bí ẩn cổ xưa của tình yêu
Một bông hoa mỏng manh sẽ nở
Như sơn ca, lời yêu nhau trong đó
Hãy cầu cho hạnh phúc lâu bền!
*
Thế giới này bạn đến như vị khách
Như quà tặng, định mệnh và hạnh phúc
Nếu bạn hết lòng phục vụ nhân dân
Mọi người sẽ yêu bạn tựa người thân.
Ta quen nhau, những người nhân hậu,
Bạn sẽ luôn ngợi ca Đức Thánh Allah
Bạn đã sống, và thế giới này, yêu dấu
Đời trôi nhanh như nước chảy qua cầu.
Bạn giúp đỡ người khó khăn từ lâu.
Mọi người nói “cảm ơn” và khen ngợi.
Bạn tri ân mọi điều vì vận may đã đợi
Việc làm ân nghĩa là một phước lành!
Thời gian trôi nhanh, nhưng điều tốt đẹp
Sẽ luôn đọng trong ánh mắt đợi chờ.
Bạn đã ở đây như mốc son tô điểm,
Nhà thơ tài hoa sẽ viết tặng câu thơ!
Хасан Холмирзаевич Гаюбов
Стихотворения Хасанбоя Гаюбова в переводе Сергея Антипова
Поэт - переводчик и публицист Хасанбой
Холмирзаевич Гаюбов родился 1 января 1968 года в городе Турсунзаде Республики
Таджикистан. Автор более десяти книг, как поэтических, так и публицистических
на узбекском, таджикском и немецком языках, а также таких
сборниках как "Тайна Глубины" и "Цветок надежды" на
русском языке. Является участником многих международных литературных
фестивалей. (Турция, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан и Россия).
Переводил на узбекский язык стихи русских и таджикских поэтов. Таких, как
И. Бунин, Валентин Сидоров, А.Майков, Д. Мережковский, М.Турсунзаде, Лоик
Шерали, Гулназар, Зульфия Атойи, Рахмат Назри, из современных поэтов
стихи Сергея Антипова, проза Светлана Савицкой, Генриха Дика и Тимура
Зульфикарова. Также переводил стихи туркоязычных поэтов (казахских, кумыкских и
турецких) на узбекский язык. Член Союза Писателей и журналистов Таджикистана,
почетный член МГО СП России, действительный член АРЛ и ИСП. Отличник культуры и
печати Республики Таджикистан. Награждён медалью "100 летие
таджикской печати", медалями Иван Бунина и Льва Толстого и орденом
"Золотой осень" имени Есенина МГО СП России. Он также награждён
Почетный Грамотой АРЛ за высокие творческие достижения за 2021год.
А также медалю "За заслуги перед литературой и искусством"
Содружества Писательских Союзов России. Обладатель Золотое перо
Руси. Его произведения печаталось в журналах и альманахах России,
Узбекистана, Турции, Казахстана, Беларуссии, Киргизстана, Туркмении.
Стихотворение о
Богбонкишлаке
Прошла
здесь молодость моя
И первый
плен любовных мук,
Красой
ушедшею маня
В объятья
ласковых подруг.
Чинара
старая лишь здесь:
Осталась
верным другом мне,
А ты –
краса и боль сердец,
Теперь
приходишь лишь во сне.
Ночами
долгими в тиши
Ловлю в
Дербент-реки волнах
Ответный
всплеск – любовь души,
К родным
красавицам в садах!
Берегу твоё
имя
Цветы мечты
моей увяли
В ночах
печали и разлуки,
И те
желания едва ли
Найду в
родимом переулке.
Ты озарила
лунным светом
Другого,
став его невестой,
Я ж, каждый
вечер, безответно
Делил с
чинарой – другом честным.
Но у Судьбы
иные планы
И без
цветов нет счастья в жизни:
В
Богбонкишлака реках плавно
Мечты с
водою уложились.
И юность
ветреных красавиц
Дала
отраду, но доныне –
Средь всех
дарованных избранниц
Храню твоё
я в сердце имя!
Родной
кишлак
Когда
приезжаю в родное село,
Когда
подхожу я к родимому дому,
Встречает
отец, словно смерти назло,
«Ну как ты,
сынок?» – слышу голос знакомый.
«Как дети
твои? Всё ли ладно в семье?» –
И взгляд
твой родной и усталый,
Сжимается
сердце, шепчу я тебе:
«Ах, как
мне тебя не хватало…»
И следом за
папой в любимом дворе
Как будто
мне видится мама,
Встречает –
лепёшки уже на столе:
Мне в
детстве она выпекала…
«Ждала я
тебя, мой любимый сынок –
Накрыла на
стол нашу скатерть»,
Ах, если б,
как прежде обнять её мог –
Нет слаще
родимых объятий…
Кишлак мой
родной, дорогая земля,
Что может
быть в жизни дороже?
Как в
детстве здесь папа и мама моя,
Я сам
становлюсь тут моложе.
Здесь мама,
как прежде, идёт по двору,
Роса цветников
дарит негу,
Отец возле
дома сидит поутру
И смотрит
задумчиво в небо…
Осенние
пейзажи
В душе моей
сейчас темно,
И ветер мне
тоску принёс,
Скажу, мой
друг, тебе одно:
Что осень
жизни – время слёз…
Деревья
плачут вновь в саду
Под шелест
раненой листвы,
По тёмным
листья я иду,
И в сердце
мне темно, увы…
В лазурном
небе, словно пятна,
Клубы
осенних облаков,
Ты удивлён?
А мне понятно –
То грусть,
и вздохи, и любовь…
Вера
Поверь,
дорогая, наступит весна,
В степи мы
не сгинем навек,
И Древо
Любви возродится от сна –
Слезами,
что лил человек.
И жар наших
дивных горящих сердец
Разлук поля
испепелит,
На дерево
нашей Любви, наконец,
Жар-птица
сама прилетит!
И в древнем
загадочном мире Любви
Распустится
нежный цветок,
Молитвы
влюблённых в нём, как соловьи,
Подарят нам
счастья глоток!
*
Гостем ты
приходишь в этот мир большой
Это – дар и
счастье, и твоя судьба,
Коль
служить народу будешь всей душой,
Будет
уваженье окружать тебя.
Здесь твои
родные, добрые друзья,
Восхвалять
Аллаха будешь ты всегда,
Ты немного
пожил, этот мир, любя,
Быстро
жизнь проходит, как в реке вода.
Ты поможешь
людям, кто сейчас в беде
Все
«спасибо» скажут, будут восхвалять.
Будешь
благодарным ты за все судьбе:
Радостно
трудиться – это благодать!
Время
быстро мчится, но добро всегда
Будет
оставаться в свете глаз людских.
След твой
тут украсят добрые дела,
А поэт
подарит этот добрый стих!