梅文奋的三行诗 余问耕 译 (3) Thơ ba câu (3). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021
梅文奋的三行诗 余问耕 译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
余問耕在翻譯漢詩
雨
平分每一点滴给
给马
和我
鸟雏
望母
绕巢枝叶
代唤
种子
自知
空阔处
萌芽
第一场雨
园中积水
桃花漂流
像逃避
清洗
第一场
雨
去洗脸
感应曲
田野辽阔
露珠
更清澈
到园中
拔草
黎明来得
更早
夜雨
今晨的阳光
也湿了
未想树干枯
月亮
光照
枝叶
和昆虫
黎明
露珠
落
从夜到早
Mưa
Chia
đều từng hạt
Con
ngựa
Và
tôi
Chim
non
Ngóng
mẹ
Lá
cây quanh tổ
Gọi
hộ
Hạt
giống
Biết
mình
Nảy
Nơi
đất rộng
Mưa
đầu mùa
Nước
ngập vườn
Bông
hoa đào trôi
Như
chạy
Thanh
tẩy
Mưa
Đầu
mùa
Đi
rửa mặt
Khúc
cảm
Cánh
đồng rộng
Hạt
sương
Trong
hơn
Ra
vườn
Nhổ
cỏ
Bình
minh đến
Sớm
hơn
Đêm
mưa
Nắng
sớm nay
Cũng
ướt
Chưa
muốn cây khô
Trăng
Tỏa
sáng
Cây
lá
Cả
con sâu
Rạng
sáng
Giọt
sương
Rơi
Từ
đêm sang ngày
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。