梅文奋的三行诗 余问耕 译 (4) Thơ ba câu (4). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021
梅文奋的三行诗余问耕译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
余问耕(Dư Vấn Canh)
午后阳光
透过窗户
把不均匀的方格
分给地板
将雨
水气
随鸟翅
飞回
下雨
我冲咖啡
一滴滴棕黑
慢落
禅心
莲花
无人处
开
入庙之路
晶莹露珠
挂在头上
谁知道
莲花落
风来
水上回旋
无憾
晴望院子
黄蝴蝶飞
黄花
覆满地面
坐在沙丘上
想你
我
渐沉
倦蝶
栖息
风还吹
双翅震动
同在雨声中
写封信
回去
看母亲
Nắng chiều
Qua song cửa
Chia từng ô không đều
Trên nền nhà
Sắp mưa
Hơi nước
Theo cánh chim
Bay về
Trời đổ mưa
Tôi pha café
Từng giọt nâu sẫm
Rơi chậm
Lòng thiền
Bông sen
Vắng người
Nở
Đường vào chùa
Hạt sương trong suốt
Treo trên đầu
Ai biết
Cánh
sen rụng
Gió
đến
Xoay
tròn trên nước
Không
nuối tiếc
Trời
nắng nhìn ra vườn
Bướm
vàng bay
Hoa
vàng
Che
kín đất
Ngồi
trên đụn cát
Nhớ
em
Anh
Lún
dần
Con
bướm mỏi
Đậu
Gió
vẫn thổi
Đôi
cánh rung rung
Cùng
trong tiếng mưa
Viết
bức thư
Về
Thăm
mẹ
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。