梅文奋的三行诗 余问耕 译 (8) Thơ ba câu (8). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021
梅文奋的三行诗余问耕译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
余問耕在翻譯漢詩
平静而行
雨中
路
或明或暗
鸟唱
穿过雾
子弹慢
飞
西北风
贴
画框
到墙上
冷风
一阵阵
鸽子
靠近而立
冬天到
多穿衣
忽想起
冰箱中的瓜
冬夜
萤火虫
围拢
互相送暖
天将亮
冷风
渗透
夏天的梦
晨
开门
惘然
两个世界
第一次见雨
牛犊
仰首
一粒粒细嚼
清晨
鸽子
衔着阳光
飞走
Bình
tĩnh mà bước
Trong
cơn mưa
Con
đường
Chỗ
tối chỗ sáng
Con
chim cất tiếng
Qua
sương mù
Viên
đạn bay
Chậm
Heo
may
Dán
Khung
tranh
Vào
tường
Gió
lạnh
Từng
cơn
Chim
bồ câu
Đứng
sát vào nhau
Mùa
đông đến
Mặc
thêm áo
Chợt
nghĩ
Quả
dưa trong tủ lạnh
Đêm
đông
Đom
đóm
Chụm
lại
Sưởi
cho nhau
Gần
sáng
Gió
lạnh
Thấu
Giấc
mơ mùa hè
Sớm
Mở
cổng
Bâng
khuâng
Hai
thế giới
Lần
đầu gặp mưa
Chú
bê non
Ngửa
mặt
Nhai
từng hạt
Sáng
sớm
Con
bồ câu
Ngậm
ánh sáng
Bay
đi
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn) ,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。