梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:蔡澤民
蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)
四、烏鴉變奏曲
死亡的氣息將燈芯拉向頂點
烏鴉閃耀著光芒。
出生
在烏鴉的叫聲之後
無法抗拒的出發
袋子已經打開
不加掩飾的惡化
草藥醫生在花園的盡頭燒掉了他的書
庫存新藥已過期
女巫受到懲罰
她們的嘴被鐵鉤子封住了
出生
當鈴聲突然落下
蓋住老廟宇老師父的頭
魚跳入雲中自殺
千萬個釣鉤,掛天際
出生
墨水濺在腳下和鮮血
凝結在喉嚨和肺部動脈
第一頁有一筆
接連滲透了數千頁。
從峰頂墜落
兩隻鋒利的翅膀
以屍體為中心
破壞氣氛
急促的風來不及包紮繃帶。
從眼窩抓
觀點
以遺像為證
割掉舌頭
拉伸以在陽光下曬乾
口號的教訓
把肉一塊一塊地切下來
肢解肢體
展示內臟
頭骨全部安置好了
被黴菌覆蓋
這是墓誌銘寫不出來的。
烏鴉做夢了
所有的死亡都是安排好的
在烏鴉的叫聲之後
誰自願躺下。
烏鴉飛進了房間
一根手指微微抬起
暗示:
這是槍口
鐮刀
即使是鐵鍬
即使是非常堅硬的手指
被凍結
然後解凍
然後融化了。
不要靠近樹蔭
是烏鴉
展開翅膀在日落,日出
用牠的爪子抓住風
研磨幹樹葉
修剪向外展示的分枝
詩人躲在樹蔭下
以一個字母挖空一隻眼睛。
看看
事物
明目張膽地
因為眨眼之間
烏鴉的影子
就會衝了進去
自己的影子
沒有提高聲音
生怕變成小雞。
人群中走出了幾個人,一身黑衣,戴著黑色面具。奔跑時,他們用手臂拍打著自己的側腹。他們試圖通過伸展脖子來抬起頭。黑影貼近地面盤旋。
暴飲暴食和午睡後棲息在樹杈上,烏鴉夢想著每一口擠進牠肚子裡的食物都會變成一個雞蛋。 烏鴉雛鳥成群結隊地從五個機關中爬了出來,立即以猛禽的本能俯身捕食。
極度的苦難回顧了一個幾乎死去的生命。斗篷經過書桌和抽屜時發出低沉的叫聲。電話靜靜地睡著了。釘書釘台張開嘴來隱藏牠的爪子。掃帚抓住了工人的胳膊,把她拉到了垃圾場。腦袋上的帽簷驚恐的叫了一聲,然後俯身吞噬了守衛的整張臉。沒有人開門。然而,許多人設法找到了入口。
游離的靈魂尋找回去與邪惡的烏鴉戰鬥的方法。非致命性子彈齊發,香煙從黑板上蔓延開來,上面寫著新課程的第一個字。
這是遺囑中的最後一行:
“烏鴉影現,始天葬”。
夜影悄悄鑽進了烏鴉的肚子裡。
還有我們的。在飢餓的河流上一起啃咬痛苦。麻煩的水滴找到了穿過棉纖維的方法。巨大的水面,它的振動,想要抓住人影。劃一根火柴,記住離得遠遠的燈芯。舉起雙臂,在黑暗中獨自揚起你的聲音。
烏鴉力不從心
受驚的螃蟹
聲音第一次在沒有迴音中消失了。
VARIATIONS OF THE CROW
The smell of death draws
the wick to the zenith
The crow shines
brightly.
*
Birth
After the crow's
croaking
Irresistible departure
The pouch has been
opened
Unconcealed
deterioration
The herb doctor burned
his books at the end of the garden
New medicines in stock
had expired
The witches suffered
punishment
Their mouths closed by
iron hooks
Birth
When the bell suddenly
dropped
Covering the old temple
warden's head
The fish committed
suicide by jumping into a cloud
Ten thousand fishing
hooks, hanging in the sky
Birth
Ink was splattered under
feet and blood
Congealed in throat and
lung arteries
With a stroke on the
first page
Thousands of pages were
permeated.
*
Fallen from the summit
With two sharp wings
Centering on the corpse
Slashing the atmosphere
Hurried winds had no
time for bandages.
*
Clawing from the eye
sockets
The viewpoints
With posthumous pictures
as evidence
Cut out the tongue
Stretch to dry off in
the sun
the slogan's lesson
Slice off flesh piece by
piece
Dismember limbs
Show the innards
The skull all set up
Was completely covered
with mold
This epitaph could not
be written.
*
The crow dreamed
All deaths were arranged
After the crow's
croaking
Who volunteers to lie
down.
*
The crow flew into the
room
A finger raised slightly
Implying:
This is the gun muzzle
The scythe
Even the spade
Even the very hard finger
Rather it was frozen
Then defrosted
Then melted down.
*
Do not approach the shade
It was the crow
Spreading its wings at sunset, sunrise
With its claws clinging to the winds
To grind dry leaves
To prune outreaching branches
The poet took refuge in the shade
Each letter hollowed out of an eye.
*
To look at
Things
Glaringly
Because in the wink of the eye
The shadow of the crow
Stormed in.
One's own shadow
Did not raise its voice
For fear of turning into a chick.
*
A number of people emerged from the crowd, clad in black,
wearing black masks. While running, they slapped their arms on their flanks.
They tried to raise their heads by stretching their necks. The black shadow
hovered close to the ground.
*
Perched on a tree fork after overeating and napping, the
crow dreamed that every mouthful of food squeezed into its stomach would turn
into an egg. The crow chicks crept in groups from the five organs and
immediately lowered themselves to hunt with the instinct of a bird of prey.
*
The utmost sufferings looked back on a life almost dead.
The cloak gave a muffled shout when passing desk and drawers. The telephone
slept silently. The staple opened its mouth to hide its claws. The broomstick
gripped the laborer's arm, and pulled her to the garbage dump. The hat brim on
the head cried out in panic, then bent down to devour the entire face of the
guard. Nobody opened the gate. Yet many people managed to find an entrance.
*
The disembodied souls looked for a way back to fight the
evil crows. After the volley of non-lethal bullets, smoke from incense
joss-sticks spread onto a board, with the first word written for the new
lesson.
*
This is the last line in
a testament:
“Start the celestial burial at the appearance of the crow's shadow”.
*
The night shadow crept
into the crow's belly.
And ours too. With
gnawing pain together on the hungry river. The drops of troubled water found a
way to pass through cotton fibres. The huge surface of water, its vibrations,
wishing to keep hold of human shadows. Strike a match and remember that the
wick is very distant. Throw up both arms, raise your voice alone in the
darkness.
The crow out of sorts
through the might
Craws in fright
For the first time the
sound goes out without an echo.
(Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan
Blanshard)
蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)博士出生於台灣(中華民國)。亞洲大學(台灣)文學教授,他致力於寫作詩歌,小說和散文。還是《閱讀,寫作和教學》學術文學的主編,也是《中國語文月刊》的專欄作家。在廣泛的文學創作中,除了寫有趣而有意義的故事外,他還喜歡寫使靈魂純淨活潑的詩歌。美國《Inner Child International》大中華地區文化大使孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》國際評審兼副主席美國《Poetry, Language Of The Soul ~ Creatives Magazine》(臺灣文學與藝術代表)
梅文潘,1955 年出生於越南北部紅河三角洲的寧平。截至目前,出版了16本詩集和1本《評論隨筆》,並在國外出版詩集29部。他的詩歌被翻譯成40多種語言。他曾獲得多項越南和國際文學獎項,包括:2010年越南作家協會獎,2017年瑞典金蟬文學獎,2019年塞爾維亞科學與藝術學院獎,2019年起連續四年獲得俄羅斯聯邦金筆文學獎,2020年北馬其頓Aco Karamanov獎,2022年國際斯拉夫文學論壇“金騎士”。梅文潘,這一位多愁善感的老詩人,常常喜歡在他的詩中注入人生百態與生活百味,尤其對成長有獨到與深度的解剖。長久以來,他一直是我心底最喜愛的詩人之一,無非,和他一樣,我個人也喜歡在那甜蜜的果實中尋找種子的苦澀,尤其是透過優美的詞句。