紧闭的双眼 - 梅文奋(Mai Văn Phấn) - 郭一鸣 汉译

梅文Mai Văn Phấn)

郭一汉译

 

 

郭一鸣 (Guo Yiming - Quách Nhất Minh)

 

   

紧闭的双眼

 

闭上眼睛,世界似乎未被污染。周围纯净的空间呈网状展开。我们看到童年的自己在教堂里手持明亮的蜡烛。烛光充盈着眼眶,在葱郁的树叶中,填补着空洞而不动的缝隙。闭上眼睛,森林就像一座花园。藤茎、蕨类和野草呈现出巨大古树的形状。针叶形成一个巨大的树冠。土蜂、豪猪、松鼠和公牛都是相似的形状……我闭着眼睛一动不动地呆了很久。尽管我的预感已经警告过我,但它们还是在寻找线索,煽风点火,惶恐不安……闭着眼睛,闭上眼睛,我们可以在正义和清晰的光线中看到人和万物,钢笔和书籍,床和抽屉,刀和砧板,还有那辆旧自行车,都是一样的大小。人的每个器官都睁开了多只奇异的眼睛,而吸收的毒液却被永久地封存起来,无路可逃。闭着眼睛的你不像睁着眼睛的我那么忙碌。但你的沉默却发出奇异的响声,告诉我你的爱已经渗入树木、街道和房屋、花园、田野、河流和泉水……从现在起,我们不必再怀疑什么,直到我们永远闭上眼睛。

                                   (Nguyễn Tiến Văn 英译)


 

译者简介

郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。且于2023年7月份,在河北省莎士比亚省会上做了关于《哈姆雷特》戏剧语言与翻译的报告。目前已发表译诗十二首,在译一部短篇小说。

 

 

About the translator

Guo Yiming is currently a sophomore in English Language and Literature at Hebei University, China. Her research interests include translation of poem and Shakespeare’s Dramatic Language. And in July 2023, I gave a presentation on the dramatic language and translation of Hamlet at the Hebei Shakespeare Conference. She has published twelve Chinese translations of poetry. She is currently translating an English short story into Chinese.

 

 

作者简介

梅文奋,1955 年生于越南北部红河三角洲的宁北镇。他在越南出版了 16 本诗集和 1 本《评论-随笔》。他的 30 本诗集在国外出版发行。他的诗歌被翻译成 40 多种语言。梅文奋曾多次获得越南和国际文学奖项,包括: 2010年越南作家协会奖;2017年瑞典奇卡达文学奖;2019 年塞尔维亚科学与艺术学院奖;2020 年北马其顿阿科·卡拉马诺夫奖;2022 年国际斯拉夫文学论坛 “金骑士”奖;2022年中国博鳌国际诗歌奖年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》);2022 年以作家威廉·萨罗扬(William Saroyan)命名的国际诗歌比赛“我的心在山中”奖(亚美尼亚);2023年国际文学在线竞赛“献给你,奈斯维日,我奉献……”奖(白俄罗斯);五次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019年、2020年、2021年、2022年、2023年);等等。

 

 

Closed Eyes

 

With closed eyes the world appears unpolluted. The surrounding pure spaces are spreading and latticed. We see ourselves in childhood holding a bright candle in the church. The candlelight is filling eye-sockets, filling the hollow immobile gaps amidst secret verdant foliage. With closed eyes the forest resembles a garden. The rattan stems, the ferns and wild grasses take the shape of huge ancient trees. The needle leaves form a large canopy. The earth bee, the porcupine, the squirrel, and the bull are similar shapes… And I stayed motionless for a long time with my eyes closed. Even though my premonition had warned me, they were looking for a clue, fanning the wind, taking fright… With closed eyes we can see people and all things in justice and in a clear light. Pens and books, beds and drawers, knives and chopping boards, and the old bike were of the same size. Each human organ opens up with multiple strange eyes, while the venoms absorbed are permanently sealed up with no way of escape. With closed eyes you are not so busy as when I am with open eyes. But your silence makes queer resounding sounds, telling me that your love has penetrated the trees, the streets and houses, the gardens, the fields, and the rivers and springs… From now on we need not doubt anything until we close our eyes forever

                 (Translated by Nguyễn Tiến Văn)

 

 

 

Top 10 địa điểm du lịch Trung Quốc bạn nên ghé tham quan 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị