梅文奋的三行诗 余问耕 译 (5) Thơ ba câu (5). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021
梅文奋的三行诗余问耕译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
圖片●與同仁溫日強(右)合照
没雨
听到雷声
莲花
落了一半
山头
远望
没有脚
见顶
今年中秋
月
树影
俱静
披上寒衣
手插进口袋
触到去年
那张纸
群鸟
只顾飞
到
黄昏未来的地方
春半
猛风
贴桃花瓣
到地上
正月底
未见春天
瓣瓣桃花
慢落
花落处
贴近地面
仰望
花朵曾在处
赏雨
看水流
缠绕
树根
换季
雷打
白鹭刚飞走的
地方
Không
mưa
Nghe
tiếng sấm
Bông
sen
Rụng
gần một nửa
Ngọn
núi
Trông
xa
Không
có chân
Thấy
đỉnh
Trung
thu năm nay
Trăng
Bóng
cây
Đều
im
Khoác
áo ấm
Đút
tay vào túi
Chạm
mẩu giấy
Năm
trước
Đàn
chim
Mải
miết bay
Đến
Nơi
chưa hoàng hôn
Giữa
xuân
Gió
mạnh
Dán
cánh hoa đào
Vào
mặt đất
Cuối
tháng giêng
Chưa
thấy mưa xuân
Từng
cánh hoa đào
Rơi
chậm
Nơi
hoa rụng
Ghé
sát mặt đất
Ngước
lên
Bông
hoa từng ở đó
Ngắm
mưa
Nhìn
dòng nước
Quấn
quýt
Gốc
cây
Thay
mùa
Sét
đánh
Đúng
chỗ con cò trắng
Vừa
bay
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。