三、開場白 - 梅文潘(Mai Văn Phấn) - 譯者:蔡澤民
25/07/2023
梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:蔡澤民
蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)
三、開場白
磅礡
在短暫土地帶的尖叫聲
與河床逐漸減弱的翻騰光線中間
黃昏把白天緊緊地含在嘴裡
火抽風
猛地攀上樹梢
那灼熱的芽
一群鳥兒飛過天空
所思足以統治地球
在那風面與彎曲的山頂相遇之地
一個深洞向晨露吐出神話
池塘和水坑找到了天堂般的方向
河流在流動中誕生
開放的海浪式擁抱
玩耍於赤子之心
水面變成廢墟
你建立了一個已經破碎的太陽
漂流吧……
不知名的寂靜飄過
燈芯變短
正如煤油煙灰所說的最後一句話
我隱隱約約聽到那沸騰的藥草在訴說它的歉意
爆發……
且讓花開大地。
THE OPENING GROUND
Gushing
between the screams of ephemeral belts of land
the riverbed writhes in waning light
dusk holds day tight in its mouth
fire convulses
fiercely ascending the tree tops
scorching the buds
A flight of birds spreads across the sky
so thoughts can reign on earth
where the wind’s face meets a bowed hill top
a deep cavern exhales myths to morning dew
ponds and puddles find a heavenly direction
the river gives birth while flowing
An open embrace of waves
playing in childish ebullience
the water surface turns to ruins
You set up an already broken sun
Drifting...
An unknown silence is drifting by
the lamp wick shortens
as kerosene soot says its last words
I vaguely hear the boiling batch of herb saying its
apology
Erupting...
A flower opens vast expanses of land.
(Translated
byv Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)博士出生於台灣(中華民國)。亞洲大學(台灣)文學教授,他致力於寫作詩歌,小說和散文。 還是《閱讀,寫作和教學》學術文學的主編,也是《中國語文月刊》的專欄作家。在廣泛的文學創作中,除了寫有趣而有意義的故事外,他還喜歡寫使靈魂純淨活潑的詩歌。美國《Inner Child International》大中華地區文化大使 孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》國際評審兼副主席 美國《Poetry, Language Of The Soul ~ Creatives Magazine》(臺灣文學與藝術代表)
梅文潘,1955 年出生於越南北部紅河三角洲的寧平。截至目前,出版了16本詩集和1本《評論 隨筆》,並在國外出版詩集29部。他的詩歌被翻譯成40多種語言。他曾獲得多項越南和國際文學獎項,包括:2010年越南作家協會獎,2017年瑞典金蟬文學獎,2019年塞爾維亞科學與 藝術學院獎,2019年起連續四年獲得俄羅斯聯邦金筆文學獎,2020年北馬其頓Aco Karamanov獎,2022年國際斯拉夫文學論壇“金騎士”。梅文潘,這一位多愁善感的老詩人,常常喜歡在他的詩中注入人生百態與生活百味,尤其對成長有獨到與深度的解剖。長久以來,他一直是我心底最喜愛的詩人之一,無非,和他一樣,我個人也喜歡在那甜蜜的果實中尋找種子的苦澀,尤其是透過優美的詞句。