三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ 3 câu (III) - Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
01/05/2016
Thơ Mai Văn Phấn
Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
梅文奮 的詩 余問耕 譯
Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)
maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng Trung. Tôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!
Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.
Thơ ba câu (III)
三句詩
Con đom đóm kể lại
Khi ta bên nhau
Gốc cây rực sáng
Dải Ngân Hà
螢火蟲的話
當我們在一起
樹木發光
像銀河
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
雨中思
不能相信
昨天令我迷戀的一片雲
正在把我打濕
Sự thật
Cọng rác
Trôi nhanh hơn
Dòng nước
事實
垃圾
比水漂得
更快
Giữa chợ
Mỗi con một hướng
Chó mèo cô độc
Trong hơi thở người
在市集中
在人的氣息中
孤獨的貓狗
各有各的去向
Ghi âm tiếng sóng
Lặng nghe
Nước
Rửa sạch cô đơn
浪濤錄音
靜聽
水
淘盡孤單
Con chim lạ
Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Từ kiếp nào
陌生的鳥
院子裡駐腳
看著我
從那一生開始
Tác phẩm nhiếp ảnh của Noell S. Oszvald