Nhà thơ Simona Toma (bên trái) cùng các nhà thơ Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ)
Maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả Simona Toma (Rumani) vừa gửi tôi bài thơ "Từ nhà mình" do chị chọn từ tập thơ "The Selected Poems of Mai Văn Phấn" (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Rumani. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Simona Toma đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Poet-Translator Simona Toma (Romania) has just sent me a poem "Notes Taken at the Great Wall" selected by herself from my poetry book "The Selected Poems of Mai Văn Phấn" (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Romanian. I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Simona Toma for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!
Din casa noastră
Aduni lucrurile în anotimpurile lor
Un buchet de flori de grapefruit pentru
toamnă
prune pentru primăvară
Noi suntem pulsul aerului, abis adînc,
pieptul pământului
Ne alegem locurile calde ca să ne așezăm mobile
Locurile neînghesuite ca să ne punem mesele
și scaunele
Ne lăsăm grijile la masa de cină
cu bețișoarele culegem legumele din câmpul
de-afară
peștele mușcă momeala din oala noastră de lut
Iubim urmele pașilor de lângă miriștea de
orez
fântâni adânci, pârâuri și fluvii, iazuri și
bălți
Nu sta în cameră prea mult
du-te
în camp, la malul râului
unde
frunzele cresc verzi și peștele se furișează
Mușcă dintr-un ananas proaspăt sau o
portocală dulce
și lasă zeama să cadă pe
pământul brun.
From Our Home
You gather things according to their seasons
a bunch of grapefruit flowers for autumn
plums for spring
We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil
we choose warm places to set our furniture
uncluttered places to put our tables and chairs
We drop our worries at the dinner table
with chopsticks we pick vegetables from the field afar
the fish bites on the bait inside our clay pot
We love the footprints near the rice stubble
deep wells, streams and rivers, ponds and puddles
Don't sit in the room too long
go out into the field, out to the river bank
where leaves grow green and fish wriggle
Bite on fresh pineapple or sweet orange
and let juice drop on brown soil.
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
Từ nhà mình
Em gom mùa nào thức ấy
chùm hoa bưởi mùa thu
trái mận mùa xuân
Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất
chọn nơi ấm áp kê giường tủ
nơi thoáng đãng đặt bàn ghế
Cùng cố ý, vô tình đi lại
buông âu lo ngồi vào bàn ăn
gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít
con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ
Thương lắm dấu chân gốc rạ
giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm
Đừng ngồi trong phòng lâu quá
ra cánh đồng, ra bờ sông
nơi rau xanh, cá quẫy
Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt
từng giọt rớt xuống đất nâu.
Nhà thơ-Dịch giả Simona Toma (bên phải, ngoài cùng) cùng các họa sỹ Rumani