Silence (35) - Mai Văn Phấn. Explication par Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya. Traduction française Dominique de Miscault
Explication par Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Traduction française Dominique de Miscault
Tác phẩm của Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Silence
35
Le vent avant de se calmer
m'a emprisonné ici
avec une feuille
Porte verrouillée, barreaux des fenêtres
je ne peux pas briser
les nervures de la feuille
Si seulement les feuilles
étaient tachées de jaune
mais le vert printemps
respire l'humidité
Ne nous opposons pas
au printemps.
Explication
C'est un poème où le locuteur est un insecte réfugié dans un trou du sol. Le vent apporte une feuille qui referme ce trou. L'insecte est enfermé. La porte et la fenêtre représentées par la feuille ne peuvent pas être brisées. Par conséquent, il n'y a pas d'échappatoire. Un insecte emprisonné regarde la feuille. Si la feuille était tachée de jaune, elle pourrait être facilement cassée. Mais l'humidité est là. Les pigments de chlorophylle aussi. La feuille est donc trop forte pour que l'insecte la déchire. Tout est clair : Même le printemps n'est pas agréable pour tout le monde.
Silence (35) by Mai Văn Phấn
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Translated into French by Dominique de Miscault
Translated into Vietnamese by Takya Đỗ
Tác phẩm "Những sợi dây thừng" của hai họa sỹ Janiana Mello và Daniel Landini, Brazil
Silence
35
The wind upon leaving
Imprisoned me here
With a leaf
Looking at the door frame and window bars
I know I cannot break
The leaf’s veins
If only its yellow spots
Spread out fast
But moisture is breathing
Into green chlorophyll areas
One should not overreact
In spring.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication
This is a poem where the speaker is an insect in a hole in the ground. The wind carries a leaf that shuts the hole from above. The insect is shut up in a prison. The door and window that are the leaf cannot be broken. Hence there is no escape. The imprisoned insect looks at the leaf. If yellow spots were spread the leaf could be easily broken. But moisture is there. The chlorophyll pigments are there. So the leaf is too strong for the insect to break or to tear into pieces. The legitimation is clear. Even spring is not enjoyable for everyone.
Tĩnh lặng (35) của Mai Văn Phấn
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya chú giải
Dominique de Miscault dịch sang tiếng Pháp
Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt
35
Gió ra đi
Giam tôi ở đây
Bằng chiếc lá
Nhìn khung cửa và chắn song
Tôi biết không thể bẻ gãy
Những đường gân lá
Chỉ mong những đốm vàng
Trên đó lan nhanh
Nhưng hơi ẩm đang phà hơi
Vào khoảng xanh diệp lục
Mình không manh động
Vào mùa xuân.
Chú giải:
Đây là một bài thơ mà nhân vật là một con côn trùng trong lỗ đất. Cơn gió cuốn một chiếc lá đến và lấp kín miệng cái lỗ ấy. Con côn trùng bị giam hãm trong một nhà tù. Khung cửa và song cửa sổ chính là chiếc lá không tài nào bẻ gẫy được. Thế nên không lối thoát. Con côn trùng bị giam hãm xem xét chiếc lá. Nếu những đốm vàng lan nhanh thì có thể dễ dàng bẻ gẫy những đường gân lá. Nhưng hơi ẩm còn đó. Chất diệp lục cũng còn đó. Thế nên chiếc lá quá rắn chắc và con côn trùng đó không thể bẻ gẫy hoặc xẻ thành từng mảnh. Ý nghĩa thật rõ ràng. Ngay cả mùa xuân cũng chẳng phải lạc thú đối với tất thảy mọi người.
Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Địa chỉ: 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh: 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. Ecrire en images, cacher les mots porteurs de souffrance ; on ne raconte pas les pas d’une vie qui commence en 1947. C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992. Và nữa từ 1992 đến 2012 trên tất cả các biên giới. Ngày hôm nay là bãi biển trắng dưới bầu trời xanh. Viết bằng hình ảnh, giấu từ ngữ mang nỗi đau, người ta không kể lại những bước đi trong cuộc đời tính từ năm 1947. Vào năm 1969, lần đầu tiên tôi được mời triển lãm tác phẩm. Kể từ đó, tôi có cơ hội một mình "lang bạt" hoặc theo nhóm ở nước Pháp và khắp nơi trên thế giới, chắc chắn gần 300 lần. Những chất liệu nhẹ là nguồn hỗ trợ tôi, những chất liệu của hành trình và quên lãng.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)
Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)
Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Tĩnh lặng - Silence (14)
Tĩnh lặng - Silence (15)
Tĩnh lặng - Silence (16)
Tĩnh lặng - Silence (17)
Tĩnh lặng - Silence (18)
Tĩnh lặng - Silence (19)
Tĩnh lặng - Silence (20)
Tĩnh lặng - Silence (21)
Tĩnh lặng - Silence (22)
Tĩnh lặng - Silence (23)
Tĩnh lặng - Silence (24)
Tĩnh lặng - Silence (25)
Tĩnh lặng - Silence (26)
Tĩnh lặng - Silence (27)
Tĩnh lặng - Silence (28)
Tĩnh lặng - Silence (29)
Tĩnh lặng - Silence (30)
Tĩnh lặng - Silence (31)
Tĩnh lặng - Silence (32)
Tĩnh lặng - Silence (33)
Tĩnh lặng - Silence (34)