Théories Gaïa Le terme générique théories Gaïa fait référence à un ensemble d'hypothèses et de théories selon lesquelles :
Les êtres vivants ont une influence sur la totalité de la planète sur laquelle ils se trouvent ;
L'écosphère a développé une autorégulation (point non contesté même hors hypothèse Gaïa) ; l'existence de chaque être vivant est alors supposée régulée au profit de l'ensemble de l'écosphère (hypothèse proprement Gaïa) ;
Le système autorégulé constitué par la totalité des êtres vivants (biomasse) et des constituants non vivants composant la masse totale de la Terre, et sans doute aussi le rayonnement solaire extérieur, possède des mécanismes internes pouvant le faire considérer comme un être vivant, conformément au paradigme cybernétique. Celui-ci est nommé par convention Gaïa par allusion à la déesse mère grecque.
Bien que certains soutiennent que des aspects de la théorie Gaïa sont déjà parties intégrantes de nombreuses religions et cuktures autochtones, celle-ci a tout d'abord été décrite en tant qu'hypothèse par James Lovelock, chimiste britannique, et Lynn Margulis, une microbiologiste américaine en 1974.
Silence (32) by Mai Văn Phấn
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Translated into French by Dominique de Miscault
Translated into Vietnamese by Takya Đỗ
Tác phẩm của Nhà thơ - Họa sỹ Dominique de Miscault
Silence
32
A stone slab emerges
Its chunk still buried in a pit
A bird
The sky hides its flight path
Fire
Burns in longing eyes
A martial artist draws his sword
When the bird finishes its sketch on sky
Earth’s soul permeates the stone slab
Humans turn into coal by their longing.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication
The poem is a boquet of kaleidoscopic imagery of movement. There is the stone half hidden from the eye. A slabof it is popping out of the earth. But a chunk is still inside the earth. We feel the muscular thrill of the slow emergence of the stone slab. The stone slab is not separate from the earth. It is the earth’s soul that permeates the stone slab. The earth is as alive as we are. The Gaia theory of modern geology testifies this.
A bird excelsiors and draws sketches in the sky and vanishes into the blue deep. The sky hides its flight path. A martial artist draws his sword when the bird finishes its sketch in the sky. Well swordsmanship has benefits beyond the realm of fighting and savagery. Swordsmanship can help grow moral development. It might lead one to enlightenment and sage hood. The chi in the bird arouses the chi in the martial artist. The bird is the person who excelsiors to the Void or liberation or nirvana. And the martial artist draws his sword to imitate the flight path of the bird as much as visible. The poet says that after a time the flight path of the bird becomes hidden from the eye. In other words the pathway of a person’s odysseus to liberation cannot be emulated. As soon as they reach the void or enlightenment, the last phase of their path baffles our ken. They can imtate the persons aspiring for liberation at the outset. But later they must cut out their path on their own. Liberation cannot be achieved through imitation alone. While some persons go higher up to liberation, the fire of longing gleams in the eyes of the average run of men. The fire of longing and hatred metamorphoses the larger humanity into coal. The legitimation is clear. If one is struck with the vision of the infinitude and void and takes off from the world lorn with desire hatred and anger like the bird, one might disappear in the sky of pure consciousness. Or else one has to turn into a piece of coal. Who knows whether these humanns turned into coal by their innate longing are destined to function as fossil fuel in the inferno! The poet leaves that extrapolation to be done by the readers.
Tĩnh lặng (32) của Mai Văn Phấn
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya chú giải
Dominique de Miscault dịch sang tiếng Pháp
Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt
32
Một phiến đá nhô lên
Thân vùi trong hố
Cánh chim
Bầu trời cất giấu đường bay
Lửa
Sáng lên mắt nhớ
Võ sỹ rút kiếm khỏi vỏ
Khi cánh chim vẽ hết bầu trời
Lòng đất thấm sâu phiến đá
Người biến thành than khi nhớ nhung.
Chú giải:
Bài thơ này là một chùm hình ảnh chuyển động trong kính vạn hoa. Ở đó có một phiến đá mà một nửa còn khuất mắt nhìn. Phần đầu phiến đá nhô lên khỏi mặt đất. Nhưng thân nó vẫn vùi trong đất. Ta cảm thấy cơ bắp rùng rùng trong phiến đá đang chậm rãi nhô lên ấy. Phiến đá không tách rời khỏi đất. Chính là linh hồn của đất thấm vào phiến đá. Đất cũng đang sống hệt như chúng ta đây. Lý thuyết Gaia trong địa chất học hiện đại minh chứng cho điều này.
Một cánh chim bay vút phác họa những nét lên nền trời và biến vào tầng không xanh thẳm. Bầu trời cất giấu đường bay của con chim ấy. Một võ sĩ rút kiếm ra khỏi vỏ khi cánh chim vừa vẽ xong những nét lên trời. Kiếm thuật còn có những lợi ích khác ngoài việc chiến đấu và hủy diệt. Kiếm thuật có thể giúp phát triển đạo đức. Kiếm thuật có thể dẫn ta đến giác ngộ và uyên bác. Khí trong con chim đã đánh thức khí trong võ sĩ. Con chim là một nhân vật đang vút cánh bay lên Cõi Không hay sự giải thoát hay Niết bàn [nirvana]. Và võ sĩ rút kiếm ra để họa lại đường bay của con chim đó đến tận cùng tầm mắt. Nhà thơ nói rằng một lát sau đường bay của con chim khuất hẳn. Nói cách khác, con đường trong hành trình Odysseus của một người đến với giải thoát là không thể bắt chước mà tranh đua được. Ngay khi người ta đạt đến Cõi Không hay giác ngộ, giai đoạn cuối cùng trong hành trình của họ vượt ra ngoài tầm hiểu biết của chúng ta. Khi mới khởi hành, họ có thể bắt chước những người khao khát kiếm tìm sự giải thoát. Nhưng sau đó họ sẽ phải rút ngắn con đường của chính mình. Chỉ bằng vào sự bắt chước không thôi thì chẳng thể đạt đến giải thoát được. Trong lúc một số người lên cao hơn cận kề với sự giải thoát, ngọn lửa khao khát ánh lên trong mắt những người tầm thường. Ngọn lửa khao khát và ganh ghét ấy biến phần đông nhân loại thành than. Ý nghĩa thật rõ ràng. Nếu một người bị choáng ngợp bởi ảo cảnh về vĩnh hằng và cõi không và đơn độc khởi hành từ thế giới này mang theo ái ố hỉ nộ như con chim kia, người ấy có lẽ sẽ biến mất trong bầu trời của ý thức thuần khiết. Nếu không thì ắt hẳn người đó phải biến thành than. Biết đâu những người biến thành than bởi lòng khát khao bẩm sinh này lại chẳng đã được định mệnh an bài để thành hóa thạch làm chất đốt trong luyện ngục! Nhà thơ đã dành phép ngoại suy này cho độc giả tự thực hiện.
Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Địa chỉ: 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh: 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. Ecrire en images, cacher les mots porteurs de souffrance ; on ne raconte pas les pas d’une vie qui commence en 1947. C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992. Và nữa từ 1992 đến 2012 trên tất cả các biên giới. Ngày hôm nay là bãi biển trắng dưới bầu trời xanh. Viết bằng hình ảnh, giấu từ ngữ mang nỗi đau, người ta không kể lại những bước đi trong cuộc đời tính từ năm 1947. Vào năm 1969, lần đầu tiên tôi được mời triển lãm tác phẩm. Kể từ đó, tôi có cơ hội một mình "lang bạt" hoặc theo nhóm ở nước Pháp và khắp nơi trên thế giới, chắc chắn gần 300 lần. Những chất liệu nhẹ là nguồn hỗ trợ tôi, những chất liệu của hành trình và quên lãng.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)
Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)
Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Tĩnh lặng - Silence (14)
Tĩnh lặng - Silence (15)
Tĩnh lặng - Silence (16)
Tĩnh lặng - Silence (17)
Tĩnh lặng - Silence (18)
Tĩnh lặng - Silence (19)
Tĩnh lặng - Silence (20)
Tĩnh lặng - Silence (21)
Tĩnh lặng - Silence (22)
Tĩnh lặng - Silence (23)
Tĩnh lặng - Silence (24)
Tĩnh lặng - Silence (25)
Tĩnh lặng - Silence (26)
Tĩnh lặng - Silence (27)
Tĩnh lặng - Silence (28)
Tĩnh lặng - Silence (29)
Tĩnh lặng - Silence (30)
Tĩnh lặng - Silence (31)
Tác phẩm "Đầu người trên những que diêm" của Hs. Wolfgang Stiller, Đức