新年沐浴 麦文潘 翻译:诗人 晓芳,淑文 - New Year Bath. Mai Văn Phấn. Translated from English into Chinese by Xiaofang, Sue Zhu

麦文潘

译:晓芳,淑文

Translated from English into Chinese by Xiaofang, Sue Zhu

 

 

诗人 淑文

 

 

 

新年沐浴

 

连续清洁后仍未达到纯净

我返回于灯光里沐浴

 

先将肩膀移向光源

然后依次是我的双手

脚,下巴,膝盖

然后双眼和干咳

 

倾进所有隐藏的凹槽中

每一束如同萌芽的芽尖

如同一个用水来锻造烙铁的锻铁炉

如同一个鸡蛋孵化器

又如同一个嫁接的树干伸出侧枝

 

沐浴以迎接新的春天

沉浸在自我的光明中

默念起祖父母和父母

身体朝向灯光飞升

 

当我呼喊你的名字时,灯光随性地一泻而下

它在欢喜中持续流连

尝试打电话给那僻远地区的人们

寂静的灯通通变得越来越亮

 

 

 

New Year Bath

 

without attaining purity after continuous purifications

I returned to take a bath with the lamp

 

I moved my shoulders towards the light

then both hands

my feet, my chin, my knees

even both eyes and my dry coughing

 

pouring light into all hidden recesses

each of them working as a germinator of sprouts

as a forge to temper hot iron with water

as an incubator for eggs

as a grafted trunk sticking out lateral branches

 

taking a bath to welcome the new Spring

immersing oneself in light

while silently evoking grandparents and parents

the body rises towards the lamp

 

light pours profusely while I called your name

it was hovering in pregnancy

I tried to call somebody in the faraway region

the still lamp became all the more brighter

and brighter.

 

 

 

淑文(Sue Zhu:曾任电视台节目主持人及采编,现居新西兰,诗人,画家,国际文化交流的组织与倡导者,美中文化艺术中心荣誉理事,新西兰国艺会理事,加拿大蒙特利尔国际端午文化艺术节副主席,意大利形象与诗歌文学运动新西兰代表。95年开始发表散文,合著出版过儿童教育丛书,诗画作品被收录于国内外各种期刊杂志与网络,中国诗歌比赛中多次获奖,2019年荣获罗马尼亚穆尼尔·梅斯国际文化艺术基金会颁发的成就证书,2020年荣获意大利圭多戈扎诺文学奖及公众阅读推荐,2020年度美国手推奖提名,多次应邀参加国际诗歌文学节与艺术节。

 

诗人简介:麦文潘 越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。 诗歌被翻译成36语言。

 

Poet Sue Zhu (淑文), New Zealand Chinese poet and painter. She used to be TV presenter in China, now lives in Auckland,  She is a member of the poetry institute of China, The NZ–China  Association, NZ Poem Art Association Incorporated, honorary director of the US-China Cultural Association, A director of one international company ltd, One of the founders of “All Souls Poetry” club,  An Editor and advisor  for more than 20 Chinese poetry clubs and magazines in China, USA and New Zealand. Her poems and painting were published in Chinese main newspapers and magazines such as People’s Daily, Poem Selection Magazine, Chinese Poets, China Daily and international media such as World Journal, International Daily News, Italy Immagine & Poesia ,  Austria Worte&Welten, OPA poetry archive, Atunis Galaxy poetry… Some of her poems were translated into English, French, Macedonia, Hindi and Albic languages and published in counties including United States, Canada, New Zealand, Singapore, Indonesia, Japan, India and Bangladesh…. She is a multi award winner in the Chinese national poetry competition. In the Year 2019 she was awarded the certificate of Munir Mezyed Foundation for Arts and Culture. She has won the Il Meleto di Guido Gozzano Literary Prize (International Section) — X (2020).

 

 

 

Ngẩn Ngơ Trước Vẻ Đẹp Của Trung Quốc - Bến Thượng Hải

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị