SZÁMBAN TARTALAK / Ngậm em trong miệng / Holding You in My Mouth (Vers – Thơ – Poem). Mai Văn Phấn. Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor. Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri

Mai Văn Phấn

Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor

Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri

From English into Hungarian translated by Halmosi Sándor

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ Halmosi Sándor 

 

 

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hung-ga-ri. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Halmosi Sándor đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!

 

Poet Halmosi Sándor (Hungary) has just sent me bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn and Susan Blanshard to be translated into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Halmosi Sándor for having spent time and devotion on the translation for my poetry!

 

 

 

 

 

SZÁMBAN TARTALAK

 

 

Mindig azt hiszem, hogy a számban vagy

 

Ahol nincs háború, nincs pestis

Nincs mérgező nyíl

Nincs pletyka, csapda, nincs megtévesztés

Ahol futsz, nincsenek tüskék

És ahol minden dühöngő vihar ellen falakat húzok

 

Finoman nyomod a vállaid

Mellkasod, lábujjaid arcomra

Beszédesen csendben énekelve

Ártatlanul hagyod, hogy a nyelvem és fogaim megérintsék testedet

Biztosan számban

 

Hal vagyok, tele holdfénnyel

És elhagyva az iskolát, mozgás közben ugrom a tengerbe.

 

 

 

 

 

Ngậm em trong miệng

 

 

Luôn tin có em trong miệng anh

 

Nơi không chiến tranh, dịch hạch

Mũi tên bắn lén tẩm độc

Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa

Lối em đi không còn gai nhọn

Bão tràn qua anh dựng tường ngăn

 

Bình yên trong miệng anh

Em thúc nhẹ bờ vai

Vòm ngực, ngón chân vào má

Huyên thuyên và hát thầm

Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ thể

 

Anh là con cá miệng giàn giụa trăng

Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động

 

 

 

 

 

Holding You in My Mouth

 

 

I always believe you are in my mouth

 

Where there is no war, no plague

No poisonous arrow furtively shot

No rumours, no traps, no deception

Where you tread has no sharp thorns

And I will raise up a wall against all raging storms

 

You gently push your shoulders,

Your chest, your toes against my cheeks

Talkative and silently singing

You innocently let my tongue and teeth touch your body

Secure in my mouth

 

I am a fish overfilled with moonlight

And leaving my school I leap into the sea in movements.

 

(Trans. by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ Halmosi Sándor

 

 

 

 

 

HALMOSI SÁNDOR életrajza

 

 

Halmosi Sándor (Szatmárnémeti, 1971), költő, műfordító. Halmosi Sándor 1971-ben, Szatmárnémetiben született. Költő, műfordító, tagja a Magyar Írószövetségnek és a FISZ-nek. A stuttgarti ECHIvOX Irodalmi és Művészeti Társaság elnöke. 2003-ban Prima Verba-díjat kapott, rendszeresen publikál, több önálló verseskötete jelent meg. Művei a

Holdkatlanon:

Halmosi Sándor versei (Pont, mint a nagyapád, Remegés I, A csend kettős természete, Három gazella).

Halmosi Sándor három verse a JA JA-DÍJAS KÖLTŐ ciklusból.

Válogatás Halmosi Sándor rögtönzött verseiből (Hajnóczy szalonspicc, A vers születése, Basule blues).

Halmosi Sándor versei (Pogány zsoltár II, Mind több homok, Remegés III).

Halmosi Sándor versei (A férfi útja, A hosszútávfutó útja, A politikus útja, A homo politicus útja, A zenész útja, Az angyalok útja, A nő útja).

Halmosi Sándor: Mi lenne, ha.

Halmosi Sándor versei (Critical mass I., Critical mass II., Jézus alae IV., A mester útja, A tanítvány útja).

 

 

 

 

 

Tiểu sử HALMOSI SÁNDOR

 

 

HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.

CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH ( TIẾNG HUNGARY ):

Showing off with the Demons ( tạm dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001).

You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là cô gái mặt trời ) (2002).

Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây nguyệt quế nhỏ ) (2003).

It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó thuộc về Solomon) (2004).

On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch: Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu ) (2006).

Gilead (2009).

Blue Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009).

Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch:  Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011).

The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch: Niềm đam mê của Lão Tử (2018).

 

 

 

 

 

Mai Văn Phấn életrajza

 

 

Mai Văn Phấn vietnámi költő 1955-ben született Ninh Bình-ben, a Vörös-folyó deltájában, Észak-Vietnámban. Jelenleg Hải Phòng városában él. Számos vietnámi és nemzetközi irodalmi díjat nyert, köztük a Vietnámi Írók Szövetségének díját 2010-ben, a svéd Cikada irodalmi díjat 2017-ben és a Szerb Tudományos és Művészeti Akadémia díját 2019-ben. 16 verses- és egy kritikai esszé-kötete jelent meg Vietnámban. Külföldön, beleértve az Amazon terjesztői hálózatot is, 18 kötete jelent meg. Mai Văn Phấn verseit eddig 30 nyelvre fordították.

 

 

 

 

 

 

 

Budapest Hungary in Winter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị