JEGYZETEK A NAGY FALNÁL / Ghi ở Vạn lý Trường Thành / Notes Taken at the Great Wall (Vers – Thơ – Poem). Mai Văn Phấn. Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor. Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
Mai Văn Phấn
Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor
Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
From English into Hungarian translated by Halmosi Sándor
Nhà thơ Halmosi Sándor
Maivanphan.com: Nhà thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hung-ga-ri. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Halmosi Sándor đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!
Poet Halmosi Sándor (Hungary) has just sent me bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn and Susan Blanshard to be translated into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Halmosi Sándor for having spent time and devotion on the translation for my poetry!
JEGYZETEK A NAGY FALNÁL
A felhők, mint nehéz sziklák kúsznak a vállamon
A látásom elmosódik a homokfújásban
Mely minden lélegzettel feltölti tüdőmet
A Nagy Fal még mindig épül?
A levegőben eunuch hangja hirdeti
Bárki, aki sziklák szállítása közben verset költ
Addig veressék, amíg vére nem folyik
Rendelet vége!
Felnézek, egy megereszkedett arcot
látok
Hideg kezeket, nyomasztó szemet,
érdes hangot
A világítótorony teteje
karmazsinvörös
Nyakán véres kék sárkánykard csupasz
alakja
Hátat fordítok a napnak
Lábaimat a szélnek támasztom
Bármi, ami ahhoz a virághoz közelít
Élénken remeg az erős szélben.
Felség / Tisztelt Uram / Jelentés az elvtársnak ...
Ez az alacsony rangú tiszt / fontos polgár / alázatos maga is ...
Véghezviszi dolgát
Lehet ez az legmagasabb ég
Vagy a mélyek mélye
Én csak égő ostorodat érzem hátamon
A szürke köveken, ahogy az utazók verejtéke
Pipacsokban szökken virágba
Ghi ở Vạn lý Trường Thành
Mây xếp lên
vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt
cát
thở đầy
ngực cát
Vạn lý
Trường Thành còn xây dở?
Trên không
tiếng hoạn quan truyền chỉ
Bắt
được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ
đánh hộc
máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên
gặp một khuôn mặt bì bì
tay lạnh,
mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong
hỏa đài(*)
màu huyết dụ
hình thanh
long đao dính máu đang kề cổ
Còng lưng
đẩy nắng đi
Chồn chân
đẩy gió đi
Miễn sao
gần được bông hoa
đang mởn mơ
trong gió lớn.
Tâu Hoàng
thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....
Bỉ chức/
thảo dân/ em…
sẽ làm trọn
bổn phận
Đây là đỉnh
trời
hay đáy vực
sâu
chỉ thấy
trên lưng lằn roi bỏng rát
Mồ hôi du
khách trên đá xám
nở thành
hoa phù dung.
_______________________________
(*) Phong
hỏa đài: Điếm canh trên Vạn
lý Trường Thành.
Notes Taken at the Great Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a decree
Anyone who creates poetry while carrying boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...
This lowly officer / base citizen / humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
Nhà thơ Halmosi Sándor
HALMOSI SÁNDOR életrajza
Halmosi Sándor (Szatmárnémeti, 1971), költő, műfordító. Halmosi Sándor 1971-ben, Szatmárnémetiben született. Költő, műfordító, tagja a Magyar Írószövetségnek és a FISZ-nek. A stuttgarti ECHIvOX Irodalmi és Művészeti Társaság elnöke. 2003-ban Prima Verba-díjat kapott, rendszeresen publikál, több önálló verseskötete jelent meg. Művei a
Holdkatlanon:
Halmosi Sándor versei (Pont, mint a nagyapád, Remegés I, A csend kettős természete, Három gazella).
Halmosi Sándor három verse a JA JA-DÍJAS KÖLTŐ ciklusból.
Válogatás Halmosi Sándor rögtönzött verseiből (Hajnóczy szalonspicc, A vers születése, Basule blues).
Halmosi Sándor versei (Pogány zsoltár II, Mind több homok, Remegés III).
Halmosi Sándor versei (A férfi útja, A hosszútávfutó útja, A politikus útja, A homo politicus útja, A zenész útja, Az angyalok útja, A nő útja).
Halmosi Sándor: Mi lenne, ha.
Halmosi Sándor versei (Critical mass I., Critical mass II., Jézus alae IV., A mester útja, A tanítvány útja).
Tiểu sử HALMOSI SÁNDOR
HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.
CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH ( TIẾNG HUNGARY ):
Showing off with the Demons ( tạm dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001).
You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là cô gái mặt trời ) (2002).
Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây nguyệt quế nhỏ ) (2003).
It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó thuộc về Solomon) (2004).
On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch: Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu ) (2006).
Gilead (2009).
Blue Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009).
Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch: Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011).
The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch: Niềm đam mê của Lão Tử (2018).
Mai Văn Phấn életrajza
Mai Văn Phấn vietnámi költő 1955-ben született Ninh Bình-ben, a Vörös-folyó deltájában, Észak-Vietnámban. Jelenleg Hải Phòng városában él. Számos vietnámi és nemzetközi irodalmi díjat nyert, köztük a Vietnámi Írók Szövetségének díját 2010-ben, a svéd Cikada irodalmi díjat 2017-ben és a Szerb Tudományos és Művészeti Akadémia díját 2019-ben. 16 verses- és egy kritikai esszé-kötete jelent meg Vietnámban. Külföldön, beleértve az Amazon terjesztői hálózatot is, 18 kötete jelent meg. Mai Văn Phấn verseit eddig 30 nyelvre fordították.
Saint Stephen’s Basilica